查文庫>柳宗元> 柳宗元《羆說》賞析

柳宗元《羆說》賞析

柳宗元《羆說》賞析

  《說》是唐代文學家柳宗元的作品。這篇文章寫一個獵人企圖用竹管吹奏出鹿鳴的聲音來誘殺鹿,結果反而招來其他猛獸,最終被所食。文章諷刺了那些沒有真正本領卻只憑幸混日子的人,並直接影射了當時的社會現實。全文生動的故事與嚴肅的立論兩相結合,具有強烈的藝術感染力。

  作品原文

  說⑴

  鹿畏⑵,畏虎,虎畏。之狀,被髮人立⑶,絕有力而甚害人焉⑷。

  楚之南有獵者⑸,能吹竹為百獸之音⑹。寂寂持弓矢罌火⑺,而即之山。為鹿鳴以感其類⑻,伺其至⑼,發火而射之。聞其鹿也,趨而至⑽。其人恐,因為虎而駭之⑾。走而虎至,愈恐,則又為,虎亦亡去⑿。聞而求其類⒀,至則人也,搏挽裂而食之⒁。

  今夫不善內而恃外者⒂,未有不為之食也。

  註釋譯文

  詞句註釋

  ⑴(pí):乳動物,體大,肩部隆起,能爬樹、游水。掌和肉可食,皮可做褥子,膽入藥。亦稱“熊”、“馬熊”、“人熊”。

  ⑵(chū):一種像狐狸而形體較大的野獸。

  ⑶被(pī)發:披散毛髮。被,同“披”。

  ⑷絕:極。害:傷害。

  ⑸楚:指今湖南、湖北一帶,春秋戰國時期其地屬楚國。

  ⑹為:模仿。

  ⑺寂寂:清靜無聲。罌火:裝在瓦中的燈火。罌(yīng):一種小口大肚的子。火:燃燒。

  ⑻為:模仿。感:召喚,引誘。

  ⑼伺:等候 。

  ⑽趨:快步行走。

  ⑾因:於是。為:模仿。

  ⑿亡:逃跑。

  ⒀而:表承接。

  ⒁(zuó):揪住。搏:搏擊, 抓、撲。挽:拿來。

  ⒂善內:改善內部。

  白話譯文

  鹿害怕,害怕虎,虎又害怕。的樣子為頭上披著長髮,好像人一樣站著,非常有力氣而且害處非常大。

  楚國的南部有個打獵的人,能用竹笛模仿出各種野獸的叫聲。他悄悄地拿著弓、箭、裝火的瓶子和火種來到山上。模仿鹿的叫聲來引誘鹿出來,等到鹿一出來,就用火種向它射去。聽到了鹿的叫聲,快速地跑過來了,獵人見到很害怕,於是就模仿虎的叫聲來嚇唬它。被嚇跑了,虎聽到了同類的叫聲又趕來了,獵人更加驚恐,就又吹出的叫聲來,虎又被嚇跑了。這時,聽到了聲音就出來尋找同類,找到的卻是人,就揪住獵人,把他撕成碎塊吃掉了。

  現在那些沒有真正的本領,卻專門依靠外部力量的人,沒有一個不成為的食物的。

  作品鑑賞

  這是一篇借物託諷的文言文。這則故事說的是:一個人沒有過硬的本領,卻懷著幸的心理,依靠華而不實的手段,是不能獲得成功的,甚至會導致滅頂之災。寓言的基本特徵是把動植物人格化,此篇亦然。文中出現了形象,有鹿、、虎、,作者一上來就揭示了它們之間的物物相剋的關係:“鹿畏,畏虎,虎畏。”三句總領,以此為基礎,構築出生動有趣的情節。四者之中,是獵人的主要敵人,故作者對其外形及習性作了具體的描繪:“之狀,被髮人立,絕有力而甚害人焉。”因物肖形,又預伏下文。獵人是全文的主角,作者對其專長亦有交代:“能吹竹為百獸之音。”戲劇性的情節及由此而生髮、展開。獵人吹竹為鹿鳴,本意是獵鹿,但願望與結果相反,先引來,吹作虎吼以驚,又引來了虎;作叫又引來的',弄巧成拙,獵人招致了粉身碎骨的悲慘下場:被兇惡的“搏挽裂而食之”。

  獵人的錯誤,在於只從良好的願望出發,而沒有防備吹竹可能引出的壞結果。正是在願望與結果相背離這一點上,作者在文末加以點醒:“今夫不善內而恃外者,未有不為之食也。”這裡的“”是一種象徵,喻指最兇惡的敵人。

  全文寓意很深刻,它有力地諷刺了社會上那些不學無術、缺少真本領的人。這種人雖然能依靠欺騙手段矇混一時,但在緊要關頭,難免原形畢露,以致害了自己。聯絡當時的歷史背景來看,這篇寓言也暗示著對腐朽無能的封建統治者的諷刺。安史之亂以後,藩鎮勢力日趨膨脹,朝廷為了牽制那些跋扈的強藩,就有意識地扶植另一些節度使,企圖以藩制藩。結果是甲藩未平,乙藩更強,對中央的威脅更為嚴重。柳宗元不贊成“以藩制藩”論,此文末句“今夫不善內而恃外者,未有不為之食也”的告誡,道出此文的寓意,譏諷唐統治者不修內政、依賴外力的各種政策的弊害,隱喻朝廷如不加強中央集權的實力,而採取“以藩制藩”的錯誤做法,必將招致像文中獵人一樣的覆滅命運。

  這篇寓言是對當時重大的政治問題的諷喻,具有鮮明的現實針對性,可視為政論性寓言。而故事之生動與立論之嚴肅巧妙結合,寓言其表,論說其裡,則是其主要特點。