查文庫>離騷> 《離騷》全文原文及譯文

《離騷》全文原文及譯文

《離騷》全文原文及譯文

  《離騷》是一篇宏偉壯麗的政治抒情,是屈原的代表作,它的出現代表了“楚辭”的最高藝術成就,在我國詩歌史上佔有重要地位。關於詩題《離騷》的解釋,歷來不盡一致。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》說:“離騷者,猶離憂也。接下來小編為你帶來《離騷》全文原文及翻譯,希望對你有幫助。

  【原文】

  帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

  攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。

  皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:

  名餘曰正則兮,字餘曰靈均。

  紛吾既有此內美兮,又重之以修能。

  扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

  汩餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。

  朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

  惟草木之零落兮,恐x人之遲暮。

  不撫壯而棄穢兮,何不改此度?

  乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

  【註釋】

  ①高陽:古帝顓頊(zhuān xū)的號。傳說顓頊為高陽部落首領,因以為號。

  ②朕:我。先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

  ③攝提:攝提格的簡稱,是古代“星歲紀年法”的一個名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲執行的所在來紀年。當太歲執行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

  ④惟:句首語詞。庚寅:古人以干支紀日,是指正月裡的一個寅日。

  ⑤皇:是指皇考。覽:觀察,端相。揆:估量、測度。初度:初生之時。

  ⑥肇:借為“兆”,古人取名字要透過卜兆。

  ⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

  ⑧字:用作動詞,即起個表字。

  ⑨內美:是指先天具有的高貴品質。

  ⑩修能:傑出的才能,這裡是指後天修養的德能。

  闢:同“僻”,幽僻的地方。

  紉:聯綴、編織。

  汩:水流迅速的樣子,用來比喻時間過得很快。

  與:等待。“不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語提前句式。

  搴(qiān):楚方言,拔取。

  宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

  日月:是指時光。

  代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

  惟:思。

  美人:作者自喻。

  【翻譯】

  我是古帝高陽氏的遠末子孫啊,

  伯庸是我已故去的尊敬的父親。

  當太歲在寅的寅年寅月,

  就在庚寅那一天我出生降臨。

  我的父親仔細揣度我的生辰啊,

  透過占卜才賜給我相應的美名。

  給我起名叫正則啊,

  給我取字叫靈均。

  我既有許多內在的美質啊,

  同時又有優秀的才能。

  我身披幽香的江離白芷啊,

  又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

  時光流逝我唯恐趕不上啊,

  歲月不等人啊令人擔心。

  早晨我爬上山頂採拔木蘭花啊,

  黃昏我採摘宿莽來到水洲江濱。

  時光一刻也不停留啊,

  春去秋來四季往復交替更新。

  想起那草木在秋風中飄落凋零啊,

  自己也要老了的憂慮悽然而生。

  如不趁年華正好的時節揚汙去垢啊,

  為什麼還不改變自己愛美的本性?

  乘上駿馬放開四蹄賓士啊,

  來,我甘願做開路先鋒。

  【原文】

  昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。

  雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!

  彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

  何桀紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。

  惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。

  豈餘身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!

  忽奔走以先後兮,及前王之踵武。

  荃不察餘之中情兮,反信讒而齌怒。

  餘固知謇謇之為患兮,忍而不能捨也。

  是指九天以為正兮,夫惟靈脩之故也。

  曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

  初既與餘成言兮,後悔遁而有他。

  餘既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。

  【註釋】

  ①三後:是指楚國曆史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

  ②固:本來、當然。

  ③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

  ④茝(chǎi):同“芷”。

  ⑤耿介:光明正大。

  ⑥道:正途,是指治國正道。

  ⑦猖披:狂亂放蕩。

  ⑧夫:猶“彼”,代是指桀紂。

  ⑨黨人:結黨營私之人。

  ⑩憚:害怕。

  皇輿:帝王的乘車,用來比喻國家。

  及:追隨的意思。

  荃(quán):香草名,亦名“蓀”,喻是指楚懷王。

  齌(jì):用急火煮食物。

  謇謇(jiǎn):直言的樣子。

  忍:忍受。舍:止。

  九天:古說天有九層,故說九天。

  靈脩:是指楚懷王。

  成言:成約,彼此說定的話。

  悔:反悔。

  【翻譯】

  古時三位聖君純正完美啊,

  因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

  他們把申椒和菌桂全都採集啊,

  豈只把蕙草白芷編織獨賞其芳?

  那唐堯虞舜是多麼光明正大啊,

  遵循治國之道使國家昌盛興旺。

  那夏桀殷紂是多麼狂亂放蕩啊,

  只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

  那些小人苟且偷安迷戀享樂啊,

  致使國家前途黑暗危險毫無希望。

  我哪裡是害怕自己遭受禍殃啊,

  實在是擔心國家的盛衰興亡。

  我不停地在你前後左右奔走啊,

  希望你把先王的事業繼承發揚。

  君王啊你不體察我的一片忠心,

  反相信讒言對我發怒冷若冰霜。

  我本來知道忠直會招來禍患啊,

  我寧忍受禍患也決不停止直諫!

  我對高高的蒼天發誓啊,

  這一切都是為了你的緣故。

  當初你已經與我有約定啊,

  可後來又反悔另有打算。

  我不是害怕離你遠去啊,

  傷心的是你屢變無定見。

  【原文】

  餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。

  畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

  冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。

  雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

  眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。

  羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

  忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。

  老冉冉其將至兮,恐脩名之不立。

  朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

  苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷!

  攬木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。

  矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

  雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。

  【註釋】

  ①滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等於三十畝。一說十二畝,又說二十畝。

  ②百畝:也是栽種得多的意思。

  ③畦:《說文》:“田五十畝曰畦。”這裡作種植用。留夷、揭車均為香草名。

  ④雜:間種。

  ⑤刈:割、收穫。

  ⑥萎絕:枯萎黃落,這裡用來比喻所培養的人被摧殘。

  ⑦蕪穢:本義是指田地長滿雜草,這裡用來比喻所培養的人變節。

  ⑧眾:是指群小,楚國的腐朽貴族。

  ⑨憑:滿,楚方言。

  ⑩恕:寬恕。

  興心:生心。

  馳騖:狂奔亂跑。

  冉冉:漸漸。

  落英:初開的花。

  苟:假使、如果。

  貫:貫穿。

  前修:前代賢人。

  周:合。

  【翻譯】

  我曾培植了大片春蘭啊,

  又栽種了百多畝的蕙草。

  留夷揭車種了一畦又一畦,

  還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

  本希望它們長得枝繁葉茂啊,

  到時候我就將它們收穫。

  花謝草枯我並不感到傷心啊,

  傷心的是他們中途變質。

  眾小人都拼命地往上爬啊,

  已撈取了許多還鑽營不止。

  他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

  一個個鉤心鬥角滿心嫉妒。

  到處鑽營奔走爭權奪利啊,

  這一切我都不屑一顧。

  眼見垂老之年漸漸來臨啊,

  我深怕美名不能樹立。

  早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

  晚上我採初開的秋菊花充飢。

  只要我情操真正美好精誠專一啊,

  就是長受清貧又有什麼可悲泣?

  拿起木根系上棵棵白芷啊,

  再穿一串初開的薜荔。

  舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

  把胡繩編成繩又長又美麗。

  啊,我效法那前代的賢人啊,

  可這並不是世俗人們的服飾。

  雖然這不合今人的習慣啊,

  那麼我寧願像彭咸清白而死!

  【原文】

  長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

  餘雖好修姱以(革幾)羈兮,謇朝誶而夕替。

  既替餘以蕙(糹襄)兮,又申之以攬茝。

  亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。

  怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。

  眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。

  固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。

  背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

  忳鬱邑餘侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。

  寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也。

  鷙鳥之不群兮,自前世而固然。

  何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

  伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

  【註釋】

  ①太息:嘆氣。

  ②民:人。民生:即人生,作者自謂。

  ③好:喜歡。一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。

  ④誶(suì):諫。

  ⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。

  ⑥申:加上。

  ⑦九死:極言其後果嚴重。

  ⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,用來比喻懷王驕橫放縱。

  ⑨民心:人心。

  ⑩蛾眉:喻是指美好的品德。

  謠諑(zhuó):楚方言,造謠。

  規矩:木匠使用的.工具。規,用以定圓,矩,用以定方,這裡是指法度。

  繩墨:工匠用以取直的工具,這裡用來比喻法度。

  競:爭相。周容:苟合取容。度:法則。

  忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“鬱邑”的狀語。

  溘死:忽然死去。

  鷙鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。

  圜:同“圓”。

  攘詬:遭到恥辱。

  伏:通“服”,保持。

  【翻譯】

  止不住的嘆息擦不幹的淚水啊,

  可憐人生道路多麼艱難不順利。

  我雖然愛好高潔又嚴於律己啊,

  但早上進獻忠言晚上就被廢棄。

  既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,

  但我還要加上芳香的白芷。

  愛慕芳草是我內心的信念啊,

  雖九死也絕不悔恨停止。

  怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,

  始終不理解人家的心意。

  眾美女嫉妒我的嬌容丰姿啊,

  說我善淫大肆散佈流言飛語。

  本來時俗之人就善於取巧啊,

  違背法度把政令改變拋棄。

  他們背棄正道而追求邪曲啊,

  爭相把苟合求容當做法則規律。

  憂愁、抑鬱、煩惱我是這樣失意啊,

  只有我被困厄在這不幸的世紀。

  寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,

  我也不忍心以媚態立足人世。

  兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,

  自古以來就是如此。

  方和圓怎能互相配合啊,

  不同道的人怎能相安相處?

  暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

  忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。

  懷抱清白之志為正義而死啊,

  本來就是前代聖賢所嘉許的。

  【原文】

  悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

  回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

  步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

  進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

  制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

  不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。

  高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。

  芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

  忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。

  佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

  民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。

  雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。

  【註釋】

  ①相:看;觀察。

  ②延佇:長久站立。

  ③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

  ④椒丘:長有椒樹的山丘。

  ⑤進:是指仕進。

  ⑥初服:未入仕前的服飾,喻是指自己原來的志趣。

  ⑦芰(jì):菱葉。

  ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

  ⑨已:罷了;算了。

  ⑩信芳:真正芳潔。

  岌岌:高聳的樣子。

  陸離:長長的樣子。

  雜糅:摻雜集合。

  昭質:光明純潔的品質。

  遊目:縱目眺望。

  四荒:四方極遠之地。

  繽紛:非常美好的樣子。

  彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

  體解:肢解,猶言粉身碎骨。

  懲:悔戒。

  【翻譯】

  悔恨當初沒有把道路看清楚啊,

  現在停下來我準備往回返。

  掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,

  趁在迷途上還沒走出太遠。

  讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,

  再奔向椒丘暫且在那兒休息。

  入仕為官不被信用反獲罪過啊,

  只好退身重整我當年的舊衣。

  用芳潔的荷葉裁製上衣啊,

  用芬芳的荷花縫製裙裳。

  沒有人理解我也就算了吧,

  只要我的內心真正高尚。

  頭上戴著高高的高山冠啊,

  長長的佩帶我係在腰上。

  芳草和美玉聚集我一身啊,

  峻潔的美質無一絲損傷。

  忽然回過頭來縱目四望啊,

  我打算去周遊天下四方。

  佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,

  香氣陣陣分外濃郁幽香。

  人們都各有自己的愛好啊,

  我獨愛好修飾習以為常。

  即使粉身碎骨也不改變啊,

  我的心豈能因害怕而改樣!