查文庫>紅樓夢> 名著《紅樓夢》中的習語翻譯比較

名著《紅樓夢》中的習語翻譯比較

名著《紅樓夢》中的習語翻譯比較

  習語是文化中不可或缺的一部分,是人類語言的精華,具有很強的表現力。漢語和英語的習語,都具有生動形象、用詞精煉、寓意深刻的特點。而《紅樓夢》從頭到尾俯拾皆是成語、俗語、歇後語、粗俗語等,為整部小說增添了不少色彩。本文將對《紅樓夢》影響最為廣泛的兩個譯本:楊憲益譯本和霍克斯譯本中一些習語翻譯進行對比分析,希望幫助讀者對習語翻譯有所啟發。

  一、成語

  例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”

  霍譯:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”

  楊譯:Daiyu thought with surprise, “The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”

  解析:“斂聲屏氣”原意是抑制呼吸和聲音,文中指賈府的人在賈母面前謹慎小心的樣子。霍譯用“with bated breath”,楊譯用“hold one’s peace”,雖然二者使用了不同的英語習語,但其意義和用法與“斂聲屏氣”十分吻合。

  例2、寶玉聽了,如醍醐灌頂。

  霍譯:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.

  楊譯: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.

  解析:“醍醐灌頂”是一個具有宗教色彩的成語,比喻聽了高明的.意見使人受到很大啟發。霍譯版本進行補充解釋,而楊譯版本簡潔明瞭,但都增加了“Buddha”一詞凸顯了本詞所具有的宗教色彩。

  二、諺語

  諺語是對各種生活現象進行綜合概括並在群眾中廣泛流傳運用的語言。諺語大多是人生經驗,用淺顯直白的話反映出深刻的道理。

  例3、賈母笑道:“這正是‘巧媳婦做不出沒米的粥’來”。

  霍譯:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.

  楊譯:The old lady chortled, “As the proverb says : ‘Even a clever wife can’t make congee without rice.’”

  解析:原本的“巧媳婦做不出沒米的粥”即“巧婦難為無米之炊”是典型的中國諺語,指如果缺少必要條件,事情很難做成。兩種譯文都透過直譯的方式將原句的比喻意生動描述出,譯文讀者也易於接受。且譯文都使用“proverb”, 標註出此句為諺語,有助於譯文讀者的理解。

  例4、寶玉聽了,忙上來悄悄地說道:“你這麼個明白人,難道連‘親不間疏,先不僭後’也不知道?”

  霍譯:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.

  楊譯:Baoyu stopped to her side and said softly, “Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.

  解析:“親不間疏,先不僭後”意思是親近的人不疏遠,非親非故之人不能逾越了本分。言外之意就是親疏有別,待遇不同。兩種譯文都譯出了基本意思,但相比而言,霍譯更加簡潔明瞭,使用and連線兩個簡單的分句,還原了原文諺語短小精煉的特點。

  三、歇後語

  歇後語是一種特殊語言形式,一般由兩個部分組成,前半截為形象的比喻,後半截對此做出說明解釋,具有生動形象、詼諧幽默的特點。

  例5、鳳姐道:“我哪裡照管得這些事,見識又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個棒槌,我就認作針。”

  霍譯:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘take a ramrod for a needle’, as they say”.

  楊譯:“I’m incapable of running things”, she sighed. “I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”

  解析:“人家給個棒槌,我就認作針”是一條諧音雙關的歇後語,“針”諧音“真”。這類歇後語,利用同音字或近音字相諧,由原來的意思引申出所需要的另一個意思,如“和尚撐傘——無發(法)無天”。要保證原文的結構特徵和語義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出後半部分的實際意思。霍譯直譯“針”,而沒有體現此歇後語的真正含義,而楊譯使用英語習語“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯誤”。

  四、俗語

  例6、賈母笑道,“你不認得他,他是我們這裡有名的潑皮破落戶兒......”

  霍譯:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “She’s a holy terror this one...”

  楊譯:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”

  解析:“潑皮破落戶兒”這一習語一指無賴,二指為人性格放縱,不拘小節。賈母在此無疑是對王熙鳳的調侃,貶詞褒用。兩個譯文都採用了“terror”,取“調皮鬼,機靈鬼”之意,恰到好處。

  習語翻譯是中國文學中的一大亮點也是一大難點。譯文若能很好地呈現習語的基礎意思和比喻義,有助於譯文讀者在瞭解習語比喻義的基礎上,也能瞭解漢語中獨具特色的表達方式,激發他們的閱讀興趣。