查文庫>河中石獸> 《河中石獸》的原文及譯文

《河中石獸》的原文及譯文

《河中石獸》的原文及譯文

  原文:

  滄州南一寺臨河干(gān)①,山門圮(pǐ)於河②,二石獸並沉焉。 閱十餘歲③,僧募金重修,求二石獸於水中,竟不可得,以為順流下矣。棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá)④,尋十餘里無跡。一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮(fèi)⑤,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮(yān)於沙下⑥,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?⑦”眾服為確論。一老河兵聞之⑧,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反擊之力,必於石下迎水處齧(niè)沙為坎穴。⑨漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再齧,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固傎;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得於數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟?⑩

  譯文:

  滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。搖著幾隻小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒有痕跡。一個講學者在寺廟裡教書,聽了嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎麼能被大水帶走呢?石頭的性質又硬又重,沙的'性質又松又輕,埋在沙裡,越沉越深。沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家信服(它)是正確的言論。 一個老水手聽了這話,又嘲笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水衝不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面衝擊石前的沙子形成坑穴。越衝越深,到一半的地步,石頭必定倒在坑穴裡。像這樣衝擊,石頭再轉移。不停地轉移,於是反而逆流而上了。到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”按照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。那麼天下的事,只知其一,不知其二的例子很多,難道可以根據(一個方面的)道理就主觀臆斷嗎?

  字詞解釋:

  ①滄州:今河北省滄州市。臨:靠近。河:指黃河。幹:岸邊。

  ②山門:寺廟的大門。圮:倒塌。

  ③閱:經過。歲:年。

  ④棹:船槳。這裡作動詞用,划船。曳:牽引。鈀:通“耙”,整地的農具。

  ⑤木柿:木片.

  ⑥湮:埋沒.

  ⑦顛:顛倒,荒唐.

  ⑧河兵:水手.

  ⑨齧:咬.這裡是沖刷的意思。坎穴:洞坑。

  ⑩臆斷:主觀判斷