查文庫>杜甫> 杜甫《天末懷李白》譯文及註釋

杜甫《天末懷李白》譯文及註釋

杜甫《天末懷李白》譯文及註釋

  《天末懷李白》

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文:

  涼風起天末,君子意如何。

  鴻雁幾時到,江湖秋水多。

  文章憎命達,魅喜人過。

  應共冤魂語,投詩贈羅。

  譯文

  涼風地從天邊颳起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。

  我的.書信不知何時你能收到?只恐江湖險惡,秋水多風浪。

  作文章忌諱坦蕩的命途(逆境發奮,才易寫出名篇),奸小人最喜歡好人犯錯。

  你與沉冤的屈子同命運,應投詩羅江,訴說冤屈與不平。

  註釋

  ⑴天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當時李白因永王李案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。

  ⑵君子:指李白。

  ⑶鴻雁:喻指書信。古代有鴻雁傳書的說法。

  ⑷江湖:喻指充滿風波的路途。這是為李白的行程擔憂之語。

  ⑸命:命運,時運。文章:這裡泛指文學。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。

  ⑹魅:鬼怪,這裡指壞人或邪惡勢力。過:過錯,過失。這句指魅喜歡幸災樂禍。

  ⑺冤魂:指屈原。屈原被放逐,投羅江而死。杜甫深知李白從實出於愛國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說,應和屈原一起訴說冤屈。

  ⑻羅:羅江,在湖南湘陰縣東北。