查文庫>杜甫> 杜甫《又呈吳郎》譯文及註釋

杜甫《又呈吳郎》譯文及註釋

杜甫《又呈吳郎》譯文及註釋

  《又呈吳郎》

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文:

  堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。

  不為困窮寧有此?只緣恐懼轉須親。

  即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真。

  已訴徵求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。

  譯文

  草堂前的棗樹任由西鄰打棗,

  她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。

  不是因為窮困怎麼會做這樣的事情?

  只因為不讓她變恐懼所以需要轉變你的態度,變得可親。

  那婦人防著你雖然是多心,

  但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。

  貧婦人已經訴說過了因為賦稅的徵求而一貧如洗,

  我不由想到現在戰亂帶給百姓的災難而眼淚打溼了衣巾。

  註釋

  (1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的'一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。作者用了小輩給老輩的“呈”讓吳郎更易接收。

  (2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛稱。

  (3)撲:打。

  (4)任:放任,不拘束。

  (5)西鄰:就是下句說的“婦人”。

  (6)不為:要不是因為。

  (7)寧有此:怎麼會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎麼。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。

  (8)只緣:正因為。

  (10)恐懼:害怕。

  (11)轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。

  (12)即:就。

  (13)防遠客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。

  (14)多事:多心,不必要的擔心。

  (15)便:就。

  (16)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。

  (17)甚:太。

  (18)徵求:指賦稅征斂。

  (19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。

  (20)戎(róng)馬:兵馬,指戰爭。