查文庫>杜甫> 陋室銘原文及翻譯杜甫

陋室銘原文及翻譯杜甫

陋室銘原文及翻譯杜甫

  原文

  山不在高,有仙則名。

  水不在深,有龍則靈。

  斯是陋室,惟吾德馨。

  苔痕上階綠,草色入簾青。

  談笑有鴻儒,往來無白丁。

  可以調素琴,閱金經。

  無絲竹之亂耳,無案牘(dú)之勞形。

  南陽諸葛廬,西蜀子云亭。

  孔子云:何陋之有?

  註釋

  陋室銘

  (1)山不在高,有仙則名。

  山不在於高,有了神仙就出名了。

  (2)水不在深,有龍則靈。

  水不在於深,有了龍就有靈性了 。

  (3)斯是陋室,惟吾德馨。

  這是簡陋的屋子,只是我品德高尚。(就不感到簡陋了)

  (4)苔痕上階綠,草色入簾青。

  苔痕碧綠,蔓延上臺階;草色青蔥,映入簾裡。

  (5)談笑有鴻儒,往來無白丁。

  在這裡談笑的都是學識淵博的學者,來往的沒有學識淺薄的人。

  (6)可以調素琴,閱金經。

  可以彈奏不加裝飾的古琴,閱覽佛經。

  (7)無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。

  沒有奏樂的聲音擾亂雙耳,沒有官府的公文使身體勞累。

  (8)南陽諸葛廬,西蜀子云亭。

  南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的舊宅。

  (9)孔子云:“何陋之有?”

  孔子說:“有什麼簡陋的呢?”

  斷句

  山/不在高,有仙/則名。水/不在深,有龍/則靈。斯/是陋室,惟吾/德馨。苔痕/上階綠,草色/入簾青。談笑/有鴻儒,往來/無白丁。可以/調素琴,閱/金經。無/絲竹/之亂耳,無/案牘/之勞形。南陽/諸葛廬,西蜀/子云亭。孔子云:“何陋/之有?”

  註解

  題目:選自《全唐文》。陋室,簡陋的屋子。銘,古代刻在器物上用來警戒自己或稱述功德的'文字,後來發展成一種文體。

  (1) 在:在於,動詞。

  (2) 名:名詞作動詞,出名。

  (3) 靈:神奇,靈驗,這裡作動詞,顯現靈驗。

  (4) 斯是陋室:斯:指示代詞,這。是:判斷動詞。陋室:簡陋的屋子。

  (5) 惟:只。

  (6) 惟吾德馨:只是我(陋室主人)的品德而聲名遠播。德馨:品德高尚。馨,散佈得遠的香氣,古代常用來形容人的品德高尚。吾:我,這裡指作者,陋室的主人。

  〔7〕 苔痕上階綠,草色入簾青:苔痕碧綠,長上臺階;草色青蔥,映入簾裡。說明來拜訪劉禹錫的人少。草色入簾青,庭草不除,反映了室主人淡泊名利的心態,渲染了恬靜的氣氛。

  (8) 鴻儒:大儒,博學的人,學識淵博的學者。鴻:通“洪”,大。儒:有學問的人。

  (9) 白丁:原指平民百姓,這裡指沒有什麼學問的人

  (10)調(tiáo)素琴:調,彈奏,調弄;素琴,不加裝飾的琴。

  (11)金經:古代用泥金書寫而成的佛經,泛指佛經。

  (12)絲竹:琴、瑟、簫、笛等樂器的總稱,“絲”指絃樂器,“竹”指管樂器。這裡指音樂。

  (13)之:助詞,用在主謂間,取消句子的獨立性,無實義。

  (14)亂耳:使耳朵擾亂(使動用法)。亂:使……擾亂

  (15)案牘(dú):官府的公文。牘,①古代寫字用的木簡。②檔案;書信。

  (16)勞形:使身體勞累(使動用法)。勞:使……勞累。形,形體、身體。

  (17)南陽:地名,今河南省南陽市西。諸葛亮在出山之前,曾在南陽臥龍崗中隱居躬耕。

  (18)南陽諸葛廬,西蜀子云亭:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。這兩句是說,諸葛廬和子云亭都很簡陋,因為居住的人很有名,所以受到人們的景仰。諸葛亮,字孔明,三國時蜀漢丞相,著名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽郡隆中山中。揚雄,字子云,西漢時文學家,蜀郡成都人。廬,簡陋的小屋子。

  (19)何陋之有:有什麼簡陋呢?之:助詞,賓語前置的標誌,無實義。全句意為“有何陋”。語見《論語·子罕》:"子欲居九夷,或曰;‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’"孔子認為,九夷雖然簡陋,但是有君子住在那裡,就不簡陋了。本文只用“何陋之有”,兼含著“君子之居”的意思。此處引用孔子的話證“陋室”說明“有德者居之,則陋室不陋。”與前文“斯是陋室,惟吾德馨”遙相呼應。把個"陋"字徹底翻了過來,達到"不陋"的最完美的境界,這是全文的點睛之筆。突出表明了作者高潔傲岸的情操和安貧樂道的情趣。

  譯文

  山不在於高,有了神仙就出名。水不在於深,有了龍就顯得有了靈氣。這是簡陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感覺不到簡陋了)。長到臺階上的苔痕顏色碧綠;草色青蔥,映入簾中。到這裡談笑的都是知識淵博的大學者,交往的沒有知識淺薄的人,可以彈奏不加裝飾的古琴,閱讀佛經。沒有奏樂的聲音擾亂雙耳,沒有官府的公文使身體勞累。南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚子云的亭子。孔子說:“有什麼簡陋的呢?”