弟子規用英文怎麼說
《弟子規》,分幾個段落,分別是:總敘、入則孝、出則悌、謹、信、泛愛眾、親仁、餘力學文。《弟子規》的英文大家學習了?
《弟子規》中、英文對照學習版
總序
Outline
弟子規 聖人訓 首孝弟 次謹信
Di Zi Gui or Standards for Being a Good Student and Child is a book that was taught by Chinese saints and sages of the ancient past. The book first teaches us how to be fealty to our parents, and how to be respectful and loving to our siblings. It then teaches us how to be cautious with all people, matters, and objects in our daily lives; how to be a trust worthy person; and to believe in the teachings of the ancient saints and sages.
《弟子規》是中國古聖先賢的教誨。首先它教導我們應該怎麼孝順父母和尊重敬愛我們的兄弟姐妹。然後它教我們在日常生活中,對所有人、事、物,要如何保持小心謹慎,要我們做一個有信用的人,教我們要相信古聖先賢的教誨。
泛愛眾 而親仁 有餘力 則學交
Furthermore, it teaches us to love all equally, and to be close to and learn from people of virtue and compassion. Only when have accomplished all the above can we then study further and learn literature and art to improve the quality of our cultural and spiritual lives.
接著它教導我們應該要平等地去愛一切眾生,要親近仁慈、有德行的人,向他們學習我們必須先把自己本份內的責任都做到了,如還有剩餘的時間和精力,才可以更進一步學習研究文學藝術,來提升自己的精神生活品質。
第 一 章
入則孝
父母呼 應勿緩 父母命 行勿懶
When my parents call me, I will answer them right away. When they ask me to for something, I will do it quickly.
當父母在呼喚我,我要馬上回答他們。父母命令我做的事,我要趕快去做。
父母教 須敬聽 父母責 須順承
When my parents instruct me, I will listen respectfully. When my parents reproach me, I will obey and accept their scolding. I will try hard to change and improve myself, to start anew.
對父母的教誨,我要恭敬地傾聽。對父母的指責,我要順從承受,並且還要努力地改過自新。
冬則溫 夏則清 晨則省 昏則定
In the winter, I will keep my parents warm; in the summer, I will keep my parents cool. I will always greet my parents in the morning to show them that I care. At night I will always make sure my parents rest well.
冬天我要讓父母的身體保持暖和,夏天能保持涼爽。每天早晨我要跟父母請安,表示我對父母的關懷,夜晚我要讓父母睡得安穩。
出必告 反必面 居有常 業無變
Before going out, I must tell my parents where I are going. For parents are always concerned about their children. After returning home, I must go and see my parents to let them know I am back, so they do not worry about me. I will maintain a permanent place to stay and lead a routine life. I will persist in whatever I do and will not change my aspirations at will.
出門前我應該先稟告父母,讓他們知道我去了哪裡,因為父母時刻都在為子女們操心。回家後,我應該先拜見父母,讓他們知道我回來了,讓父母安心。居住的地方要固定,生活要有規律,做事要有恆心,不要隨意更改自己的志向。
事雖小 勿擅為 苟擅為 子道虧
A matter might be trivial, but if it is wrong to do it or unfair to another person, I must mot do if thinking if will bear little or no consequence. If I do, I am not being a dutiful child because my parents would not want to see me doing things that are irrational or illegal.
雖然只是一件小事,如果不合情理,不要任意去做。如果做了,就是不孝,因為父母不會願意見到子女做不合情、理、法的事情。
物雖小 勿私藏 苟私藏 親心傷
Even though an object might be small, I will mot keep it a secret from my parents. If I do, I will hurt my parent feelings.
東西雖小,不要私自收藏。如果私自收藏東西,父母知道後,一定會感到很傷心的。
親所好 力為具 親所惡 謹為去
If whatever pleases my parents is fair and reasonable, I will try my best to attain if for them. If something displeases my parents, if within reason I will cautiously keep it away from them.
父母合情、合理、合法的愛好,我要盡力為他們準備好。在合理的範圍內,如果有人、事、物令父母感到厭惡,我也要儘可能性謹慎地為他們除去。
身有傷 胎親憂 德有傷 胎親羞
When my body is hurt, my parents will be worried. If my virtues are compromised, my parents will feel ashamed.
如果我們的身體受了傷,我的父母就會擔憂。如果我的德行不好,我的父母會因此而感到羞愧。
親愛我 孝何難 親憎我 孝方賢
When I have loving parents, it is not difficult to be dutiful to them. But if I can be dutiful to parents who hate me, only when will I meet the standards of the saints and sages for being a dutiful child.
如我的父母親愛我,孝順父母並不困難。但是如果我的父母憎厭我,我清寒是能一樣地孝敬他們,那才符合聖賢人行孝的標準。
親有過 諫使更 恰吾色 柔吾聲
When my parents do wrong, I will urge them to change I will do it with a kind facial expression and a warm gentle voice.
父母有過失,要力勸他們更改。勸他們的時候,我們的表情要委婉,聲音要柔和。
諫不入 悅復諫 號泣隨 達無怨
If they do not accept my advice, I will wait until they are in a happier mood before I attempt to dissuade them again, followed by crying, if necessary, to make them understand. If they end up whipping me I will not hold a grudge against them.
如果父母不接受我們的勸告,我們可以等父母心情好一點時,兩次地勸告他們。如果父母還是不肯接受,我們可以接著用哭泣的方式使父母覺悟。即使因此被父母鞭打,我們心裡也不會起怨恨的心。
親有疾 藥先嚐 晝夜侍 不離床
When my parents are ill, I will taste the medicine first before giving if to them. I will take care of them night and day and stay by their bedside.
父母親生病了,所喝的湯藥,我們自己要先嚐過。我們早晚都要在父母的床旁細心地服侍他們。
喪三年 常悲咽 居處變 酒肉絕
During the first three years of mourning after my parents have passed away, I will remember them with gratitude and feel sad often for not being able to repay them for their kindness in raising me. During this period I will arrange my home to reflect my grief and sorrow. I will also avoid festivities and indulgence in food and alcoholic drinks.
替父母守喪的三年裡,我們應該要常惦記著父母養育之恩未報而感到悲傷哽咽。在這段期間內,家裡的佈置應該有哀泣的氣氛。我們應該要避免去遊樂場所、參加喜慶典禮或者是大吃大喝。
喪盡禮 祭盡誠 事死者 如事生
I will observe proper etiquette in arranging my parent funerals. I will hold the memorial ceremony and commemorate my parent anniversaries with utmost sincerity. I will serve my departed parents as if they were still alive.
我們要依禮辦理父母的喪事,要用至誠的心祭祀父母。我們侍奉已過世的父母要如同父母在世時一樣。
第 二 章
出則弟
兄道友 弟道恭 兄弟睦 孝在中
If I am the older sibling, I will befriend the younger ones. If I am the younger sibling, I will respect and love the older ones. Only when I can maintain harmonious relationships with my siblings am I being dutiful to my parents.
為人兄長要友愛自己的弟弟妹妹,弟弟妹妹應該要尊重敬愛自己的兄長。兄弟姐妹能和睦相處,就是在孝敬父母。
財物輕 怨何生 言語忍 忿自泯
When is value my familial ties more than property and belongings, no resentment will come between me and my siblings. When I am careful with words and hold back hurtful comments, my feelings of anger naturally die out.
當兄弟姐妹懂得重視同胞的情義超過財物時,彼此就不會為了爭取財物而產生怨恨。如彼此說話都能謹慎、有耐心、能容忍,忿恨的心自然就熄滅了。
或飲食 或坐走 長者先 幼者後
Whether I am drinking, eating, walking, or sitting, I will let the elders go first; the younger ones should follow.
無論是吃、喝,還是在坐、在走,都應該要讓長者先,幼者跟隨在後。
長呼人 即代叫 人不在 已即到
When an elder is asking for someone, I will get that person for him right away. If I cannot find that person, I will immediately report back, and put myself at the elder’s service instead.
如長者在叫喚人,要立即代長者去叫。如那人不在,自己要馬上回來向長者報告,並且要代替那人為長者服務。
稱尊長 勿呼名 對尊長 勿見能
When I address an elder, is should not call him by his given name. These is in accord with ancient Chinese etiquette. In front of an elder, I will never show off.
依中國古禮,稱呼尊長不可以稱他的名。在尊長前,不要賣弄自己的才能。
路過長 疾趨揖 長無言 退恭立
If I meet an elder I know on the street, I will promptly clasp m hands and greet nm with a bow. If the does not speak to me, I will step back and respectfully stand aside.
在路上遇到我認識的長者,我應該要快速向前跟長者鞠躬敬禮。如果他不開口跟我說話,我應該恭敬地退立在一旁。
騎下馬 乘下車 過猶待 百步餘
Should I be riding a horse and spot an elder I know walking, I will dismoun and pay respect to the elder. If I am riding in a carriage, I will stop, get out of the carriage, and ask if I can give the elder a ride. If I meet an elder passing by, I will stand aside and wait respectfully. I will not leave until the elder disappears from my sight.