查文庫>長恨歌> 《長恨歌》英文篇

《長恨歌》英文篇

《長恨歌》英文篇

  《長恨歌》是唐朝大詩人白居易的作品。詩人借歷史人物和傳說,創造了一個迴旋宛轉的動人故事,並透過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的.讀者。詩的主題是“長恨”。下面就由小編帶你來學習這首詩的英文篇。

  《長恨歌》英文篇 篇1

  《長恨歌》

  白居易

  漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

  楊家有女初長成,養在深閨人未識。

  天生麗質難自棄,一朝選在君王側。

  回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

  春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

  侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

  雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

  春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

  承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。

  後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

  金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

  姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。

  緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

  漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

  九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。

  翠華搖搖行復止,西出都門百餘裡。

  六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。

  花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。

  君王掩面救不得,回看血淚相和流。

  黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。

  峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。

  蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。

  行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

  天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。

  馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。

  君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

  歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

  芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!

  春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

  西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。

  梨園子弟白髮新,椒房阿監青娥老。

  夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

  遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。

  鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?

  悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。

  臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

  為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。

  排空馭氣奔如電,昇天入地求之遍。

  上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

  忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。

  樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。

  中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

  金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。

  聞道漢家天子使,九華帳裡夢魂驚。

  攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。

  雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

  風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

  玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

  含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

  昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

  回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。

  唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

  釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

  但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

  臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

  七月七日長生殿,夜半無人私語時。

  在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

  天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!

  Song of Eternal Sorrow

  Bai Juyi

  Appreciating feminine charms,

  The Han emperor sought a great beauty.

  Throughout his empire he searched

  For many years without success.

  Then a daughter of the Yang family

  Matured to womanhood.

  Since she was secluded in her chamber,

  None outside had seen her.

  Yet with such beauty bestowed by fate,

  How could she remain unknown?

  One day she was chosen

  To attend the emperor.

  Glancing back and smiling,

  She revealed a hundred charms.

  All the powdered ladies of the six palaces

  At once seemed dull and colourless.

  One cold spring day she was ordered

  To bathe in the Huaqing Palace baths.

  The warm water slipped down

  Her glistening jade-like body.

  When her maids helped her rise,

  She looked so frail and lovely,

  At once she won the emperor's favour.

  Her hair like a cloud,

  Her face like a flower,

  A gold hair-pin adorning her tresses.

  Behind the warm lotus-flower curtain,

  They took their pleasure in the spring night.

  Regretting only the spring nights were too short;

  Rising only when the sun was high;

  He stopped attending court sessions

  In the early morning.

  Constantly she amused and feasted with him,

  Accompanying him on his spring outings,

  Spending all the nights with him.

  Though many beauties were in the palace,

  More than three thousand of them,

  All his favours were centred on her.

  Finishing her coiffure in the gilded chamber,

  Charming, she accompanied him at night.

  Feasting together in the marble pavilion,

  Inebriated in the spring.

  All her sisters and brothers

  Became nobles with fiefs.

  How wonderful to have so much splendour

  Centred in one family!

  All parents wished for daughters

  Instead of sons!

  The Li Mountain lofty pleasure palace

  Reached to the blue sky.

  The sounds of heavenly music were carried

  By the wind far and wide.

  Gentle melodies and graceful dances

  Mingled with the strings and flutes;

  The emperor never tired of these.

  Then battle drums shook the earth,

  The alarm sounding from Yuyang.

  The Rainbow and Feather Garments Dance

  Was stopped by sounds of war.

  Dust filled the high-towered capital.

  As thousands of carriages and horsemen

  Fled to the southwest.

  The emperor's green-canopied carriage

  Was forced to halt,

  Having left the west city gate

  More than a hundred li.

  There was nothing the emperor could do,

  At the army's refusal to proceed.

  So she with the moth-like eyebrows

  Was killed before his horses.

  Her floral-patterned gilded box

  Fell to the ground, abandoned and unwanted,

  Like her jade hair-pin

  With the gold sparrow and green feathers.

  Covering his face with his hands,

  He could not save her.

  Turning back to look at her,

  His tears mingled with her blood.

  Yellow dust filled the sky;

  The wind was cold and shrill.

  Ascending high winding mountain paths,

  They reached the Sword Pass,

  At the foot of the Emei Mountains.

  Few came that way.

  Their banners seemed less resplendent;

  Even the sun seemed dim.

  Though the rivers were deep blue,

  And the Sichuan mountains green,

  Night and day the emperor mourned.

  In his refuge when he saw the moon,

  Even it seemed sad and wan.

  On rainy nights, the sound of bells

  Seemed broken-hearted.

  Fortunes changed, the emperor was restored.

  His dragon-carriage started back.

  Reaching the place where she died,

  He lingered, reluctant to leave.

  In the earth and dust of Mawei Slope,

  No lady with the jade-like face was found.

  The spot was desolate.

  Emperor and servants exchanged looks,

  Their clothes stained with tears.

  Turning eastwards towards the capital,

  They led their horses slowly back.

  The palace was unchanged on his return,

  With lotus blooming in the Taiye Pool

  And willows in the Weiyang Palace.

  The lotus flowers were like her face;

  The willows like her eyebrows.

  How could he refrain from tears

  At their sight?

  The spring wind returned at night;

  The peach and plum trees blossomed again.

  Plane leaves fell in the autumn rains.

  Weeds choked the emperor's west palace;

  Piles of red leaves on the unswept steps.

  The hair of the young musicians of the Pear Garden

  Turned to grey.

  The green-clad maids of the spiced chambers

  Were growing old.

  At night when glow-worms flitted in the pavilion

  He thought of her in silence.

  The lonely lamp was nearly extinguished,

  Yet still he could not sleep.

  The slow sound of hells and drums

  Was heard in the long night.

  The Milky Way glimmered bright.

  It was almost dawn.

  Cold and frosty the paired love-bird tiles;

  Chilly the kingfisher-feathered quilt

  With none to share it.

  Though she had died years before,

  Even her spirit was absent from his dreams.

  A priest from Linqiong came to Chang'an,

  Said to summon spirits at his will.

  Moved by the emperor's longing for her,

  He sent a magician to make a careful search.

  Swift as lightning, through the air he sped,

  Up to the heavens, below the earth, everywhere.

  Though they searched the sky and nether regions,

  Of her there was no sign.

  Till he heard of a fairy mountain

  In the ocean of a never-never land.

  Ornate pavilions rose through coloured clouds,

  Wherein dwelt lovely fairy folk.

  One was named Taizhen,

  With snowy skin and flowery beauty,

  Suggesting that this might be she.

  When he knocked at the jade door

  Of the gilded palace's west chamber,

  A fairy maid, Xiaoyu, answered,

  Reporting to another, Shuangcheng.

  On hearing of the messenger

  From the Han emperor,

  She was startled from her sleep

  Behind the gorgeous curtain.

  Dressing, she drew it back,

  Rising hesitantly.

  The pearl curtains and silver screens

  Opened in succession.

  Her cloudy tresses were awry,

  Just summoned from her sleep.

  Without arranging her flower headdress,

  She entered the hall.

  The wind blew her fairy skirt,

  Lifting it, as if she still danced

  The Rainbow and Feather Garments Dance.

  But her pale face was sad,

  Tears filled her eyes,

  Like a blossoming pear tree in spring,

  With rain drops on its petals.

  Controlling her feelings and looking away,

  She thanked the emperor.

  Since their parting she had not heard

  His voice nor seen his face.

  While she had been his first lady,

  Their love had been ruptured.

  Many years had passed

  On Penglai fairy isle.

  Turning her head,

  She gazed down on the mortal world.

  Chang'an could not be seen,

  Only mist and dust.

  She presented old mementos

  To express her deep feeling.

  Asking the messenger to take

  The jewel box and the golden pin.

  "I'll keep one half of the pin and box;

  Breaking the golden pin

  And keeping the jewel lid.

  As long as our love lasts

  Like jewels and gold,

  We may meet again

  In heaven or on earth."

  Before they parted

  She again sent this message,

  Containing a pledge

  Only she and the emperor knew.

  In the Palace of Eternal Youth

  On the seventh of the seventh moon,

  Alone they had whispered

  To each other at midnight:

  "In heaven we shall he birds

  Flying side by side.

  On earth flowering sprigs

  On the same branch!"

  Heaven and earth may not last for ever,

  But this sorrow was eternal.

  《長恨歌》英文篇 篇2

  漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

  楊家有女初長成,養在深閨人未識。

  The Emperor was obsessed with love, craving for a woman of peerless beauty.Having been on the throne for many years, the Emperor, however, failed to find such a beauty.

  A little girl of the Yang family had just grown up.Living in an inner chamber, this lady was hardly known to the public.

  天生麗質難自棄,一朝選在君王側。

  回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

  With her lovely form and features granted by heaven and impossible to be concealed,She was one day chosen for the imperial household.

  When she turned and smiled, the beauty cast her spell with enchanting gestures,Overshadowing all other beautiful concubines in the royal court.

  春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

  侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

  During a chilly springtime, the Emperor gave edict granting her to have a bath in Flower Pure Pool,Where warm, creamy-tinted spring water washed her delicate skin.

  While the maids were trying to support her out of the pool, her figure showed languor and weariness.That was the time when she had just won the Emperor’s favor.

  雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

  春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

  The favored concubine had cloudy hair, flowery features, and gold hairpins swinging with every movement she made.She spent wonderful nights with the Emperor within the cosy canopy with hibiscus motifs.

  Every admirable night was too short, so they didn’t get up till the sun was shining high in the sky.The Emperor, from that time forth, forsook his morning audience.

  承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。

  後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

  The concubine lavished all her time on seeking the Emperor’s pleasure and serving him at feasts.She would accompany the Emperor to spring outings and sleep with him night after night.

  There were three thousand charming concubines in the royal court.But all the Emperor’s favors to these three thousand were conferred on her only.

  金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

  姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。

  She would refine her appearance and dress up in Golden Chamber before serving the Emperor for the night.When she retreated from revels held in Jade Tower, she would be slightly drunk, projecting an air of the spring.

  The concubine’s sisters and brothers were all given titles,Which glorified and honored her family.

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。

  This dissipated an ancient prejudice held by every family throughout the empire.Parents desired to have girls rather than boys.

  Li Palace soared high up into the blue clouds.Far and wide, the breeze carried the melodious notes floating out of the palace.

  緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

  漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

  Mellow melodies and soft dances mingled with the tunes played on silk and bamboo instruments.The Emperor indulged in these enchanting feasts day after day, but he could never see enough of them.

  Disaster overtook the empire when war drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth,Completely ruining the melody titled Rainbow Skirt and Feathered Coat.

  九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。

  翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。

  Smoke was rising from the imperial palace looming in the dust,While tens of thousands of fleeing horses and carriages were heading southwest.

  The sumptuously decorated imperial carriage wobbled along the way, now moving and now pausing,Till it was brought to a halt somewhere over one hundred miles from the western gate of the capital.

  六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。

  花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。

  The imperial guards refused to continue the journey, leaving the Emperor no choiceBut to give an edict to have his beloved concubine hanged, who wrinkled her eyebrows and died in front of the horse-driven imperial carriage.

  Her decorated hairpins fell to the ground, but no one picked them up.Hair decorations, Curved Jade and Gold Siskin, and jade hairpins were all scattered about.

  君王掩面救不得,回看血淚相和流。

  黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。

  While she was dying, the Emperor could do nothing but cover his face.Later, when he turned around to take a look, blood and tears started rolling down his cheeks.

  Yellow dust billowed in the air while the cold wind was hissing.Along the narrow paths planked over cliffs, the fleeing royalty meandered their way to Dagger Tower.

  峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。

  蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。

  Very few people were spotted passing the foot of Emei Mountain.Flags and banners lost their glories against the declining sun.

  Although the rivers of Shu were blue and the mountains green,The Emperor was still possessed by the memory of his lost love, either day or night.

  行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

  天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。

  While dwelling in the temporary palace, he felt inexpressibly sad at the sight of the moon.Also, he felt profound anguish whenever he heard the sound of jingling bells amid a night rain.

  After the uprising was subdued and peace restored, the Emperor embarked on the journey back home. But, upon reaching the heart-breaking place, the Emperor lingered, totally unwilling to leave.

  馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。

  君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

  From the soil along the Mawei slope, There was not a sight of his charming concubine, but the grave where her remains rested.

  The Emperor and his officials looked at one another, dissolving in tears that wet their robes.Facing eastward toward the gate of the palace, they went on horseback travelling back home in a leisurely way.

  歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

  芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。

  When they returned, they found the pools and the gardens were all just as before.And the hibiscus in Lake Taiye and willows in Weiyang Palace also remained unchanged.

  The hibiscus flowers served as a reminder of the concubine’s face and the willow leaves her eyebrows. What could the Emperor do but weep when he looked at them?

  春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

  西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。

  The sight of peach trees and plum trees blossoming in the spring wind.And deciduous Chinese parasol trees losing their leaves amid autumn rain stirred the emotions of the Emperor’s lost lover.

  West Palace and South Palace were covered with autum grass,And the steps were blanketed with red leaves, which no one swept away.

  梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。

  夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

  Ensemble musicians’ hair had been frosted not long earlier.Eunuchs and waiting maids who used to serve in the concubine’s palace were greatly aged.

  Over the throne flew fire-flies while the Emperor brooded in the twilight.He still could not fall asleep even though the lonely lamp near by had run out of oil.

  遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。

  鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。

  Bells tolled and drums rolled before the dragging night hours.And the River of Stars grew sharp in the sky, just before dawn.

  The mandarin-duck roof titles were covered with a thick blanket of frost in the cold.And the Emperor’s sumptuous quilt could not keep him warm, for there was no one he could sleep with.

  悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。

  臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

  The separation between life and death had kept them apart almost for one year,Yet no beloved spirit ever visited the Emperor’s dreams.

  A Taoist priest from Lingqiong visited the capital,Who was able to summon spirits through his concentrated mind.

  為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。

  排空馭氣奔如電,昇天入地求之遍。

  The priest was so moved by the Emperor’s lasting attachment for his lost concubineThat he besought other sorcerers to spare no efforts to help find her.

  He mounted the clouds and rode the mist, flying as fast as lightning,And searching everywhere, up to heaven and down to earth.

  上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

  忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。

  High up, the priest searched heaven, or Green Void; down below, he looked carefully under the earth, or Yellow Spring.But, in either place, he searched in vain for the concubine.

  Later, he heard accounts of an enchanted isle at sea,Which was shrouded in clouds and mist, with an air of mystery.

  樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。

  中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

  On the isle, there existed exquisite pavilions and fine towers among five-colored coulds,Where many divine beauties with shapely figures dwelled.

  One of them was by the name of The Ever True, who had skin white as snow and appearance as beautiful as flowers.She was more than likely the one the priest was looking for.

  金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。

  聞道漢家天子使,九華帳裡夢魂驚。

  So he went to the west chamber of the golden pavilion and knocked at its jasper door.He then asked the girl called Cute Jade, who answered the door, to send word to the divine beauty living inside.

  Upon hearing that a envoy from the Emperor was waiting outside,The beauty was startled out of sleep in her sumptuously decorated canopy.

  攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。

  雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

  She pushed aside her pillow, dressed herself, and paced back and forth.Then she walked out along rows of jewelled blinds and silver screens.

  Her cloudy hair slanted because of her great haste.And her flowery crown was loose as she came along the terrace.

  風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

  玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

  A light wind filled her cloak making it flutter in the air.The divine beauty seemed to be dancing to the tune of Rainbow Skirt and Feathered Coat.

  Tear drops drifted down her sad, delicate face,A scene resembling a spring rain drizzling down on a pear tree blossom.

  含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

  昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

  With love glowing deep within her eyes, the divine beauty gazed at the priest and expressed her appreciation for the Emperor,Whose face and voice had been strange to her ever since their parting.

  The conjugal love between them at the Hall of Bright Sun had already ended.But the days in her Fairy Mountain Palace seemed to be passing quite slowly.

  回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。

  惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

  When she turned to looked down at the earth,What she could see was only fog and dust, rather than the capital Chang An.

  So the divine beauty took out old objects she regarded as a pledge of love.And, through the envoy, she sent back a shell box and a gold hairpin to the Emperor

  釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

  但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

  She kept one branch of the hairpin and one side of the boxBy tearing apart the hairpin and breaking the shell box.

  She wanted the Emperor to make his attachment for her as firm as the gold hairpin and shell box,For they shall surely meet again somewhere either on earth or in heaven.

  臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

  七月七日長生殿,夜半無人私語時。

  When the priest was leaving, she told him, time and again,To remind the Emperor of the vow known only to their two hearts:

  On the seventh day of the seventh month, in the Palace of Long Life,We made a secret vow at midnight

  在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

  天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

  That we would fly in the sky wing to wing as two inseparable birds,Or grow together on the earth as two branches on one tree.”

  Earth endures and heaven lasts, but they both shall perish, While this poignant sorrow will go on and on forever.