查文庫>白雪歌送武判官歸京> 《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析

《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析

《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析

  白雪歌送武判官歸京(北風捲地白草折) 作者:岑參

  原文 Original Text

  譯文 Translated Text

  北風捲地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。散入珠簾,溼羅幕,狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護鐵衣甲冷難著。

  北風席捲大地,白草被颳得折斷了,塞北的天空八月就飛撒大雪。忽然好像一夜春風吹來,千樹萬樹潔白的梨花鬥豔盛開。雪花飄散進入珠簾,沾溼了羅幕,穿上狐裘不感覺到溫暖,織錦做成的被子也覺得單薄。連將軍和都護都拉不開弓,都覺得鐵衣太寒冷,難以穿上。

  瀚海闌干百丈冰,愁雲慘淡萬里凝。中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。山迴路轉不見君,雪上空留馬行處。

  在大沙漠上縱橫交錯著百丈厚的堅冰,愁雲暗淡無光,在萬里長空凝聚著。在軍中主帥所居的營帳裡擺設酒宴,給回去的客人餞行,胡琴琵琶與羌笛奏出了熱烈歡快的樂曲。傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強勁的北風也不能讓它飄動。在輪臺東門外送您離去,離去的時候大雪鋪滿了天山的道路。山嶺迂迴,道路曲折,看不見您的身影,雪地上只留下馬走過的蹄印。

  【註釋】

  [1]判官:節度使下面資佐理的官吏。

  [2]胡天:指西域的`天氣。 ……

  [3]孤裘(qiú):狐皮袍子。錦衾(qīn):錦緞做的被子。

  [4]角弓:用獸角裝飾的硬弓。不得控:天太冷而凍得拉不開弓。都護:鎮守邊鎮的長官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。著:穿。

  [5]瀚海:大沙漠。闌干:縱橫的樣子。

  [6]中軍:這裡指主帥的營帳。

  [7]轅門:營門。掣(chè):牽引。凍不翻:是說下雪後紅旗凍住了,北風吹來,也不能飄動了。

  【譯文】

  北風席捲大地把百草吹折,胡地天氣八月就紛揚落雪。

  忽然間宛如一夜春風吹來,好象是千樹萬樹梨花盛開。

  雪花散入珠簾打溼了羅幕,狐裘穿不暖錦被也賺太薄。

  將軍雙手凍得拉不開角弓,都護的鐵甲冰冷仍然穿著。

  沙漠結冰百丈縱橫有裂紋,萬里長空凝聚著慘淡愁雲。

  主帥帳中擺酒為歸客餞行,胡琴琵琶羌笛合奏來助興。

  傍晚轅門前大雪落個不停,紅旗凍硬了風也無法牽引。

  輪臺東門外歡送你回京去,你去時大雪蓋滿了天山路。

  山路迂迴曲折已看不見你,雪上只留下一串馬蹄印跡。

  【評析】

  這是詠邊地雪景,寄寓送別之情的詩作,全詩句句詠雪,勾出天山奇寒。

  開篇先寫野外雪景,把邊地冬景比作是南國春景,可謂妙手回春。再從帳外寫到帳內,透過人的感受,寫天之奇寒。然後再移境帳外,勾畫壯麗的塞外雪景,安排了送別的特定環境。最後寫送出軍門,正是黃昏大雪紛飛之時,大雪封山,山迴路轉,不見蹤影,隱含離情別意。全詩連用四個“雪”字,寫出別前,餞別,臨別,別後四個不同畫面的雪景,景緻多樣,色彩絢麗,十分動人。

  “忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”,意境清新誘人,讀之無不叫絕。