查文庫>詩歌> 致羊雜布丁英語詩歌欣賞

致羊雜布丁英語詩歌欣賞

致羊雜布丁英語詩歌欣賞

  Address to the Haggis

  By Robert Burns

  (Translation into standard English)

  Fair is your honest happy face

  Great chieftain of the pudding race

  Above them all you take your place

  Stomach, tripe or guts

  Well are you worthy of a grace

  As long as my arm

  The groaning platter there you fill

  Your buttocks like a distant hill

  Your skewer would help to repair a mill

  In time of need

  While through your pores the juices emerge

  Like amber beads

  His knife having seen hard labour wipes

  And cuts you up with great skill

  Digging into your gushing insides bright

  Like any ditch

  And then oh what a glorious sight

  Warm steaming, rich

  Then spoon for spoon

  They stretch and strive

  Devil take the last man, on they drive

  Until all their well swollen bellies

  Are bent like drums

  Then, the old gent most likely to rift (burp)

  Be thanked, mumbles

  Is there that over his French Ragout

  Or olio that would sicken a pig

  Or fricassee would make her vomit

  With perfect disgust

  Looks down with a sneering scornful opinion

  On such a dinner

  Poor devil, see him over his trash

  As week as a withered rush (reed)

  His spindle-shank a good whiplash

  His clenched fist…the size of a nut.

  Through a bloody flood and battle field to dash

  Oh how unfit

  But take note of the strong haggis fed Scot

  The trembling earth resounds his tread

  Clasped in his large fist a blade

  He'll make it whistle

  And legs and arms and heads he will cut off

  Like the tops of thistles

  You powers who make mankind your care

  And dish them out their meals

  Old Scotland wants no watery food

  That splashes in dishes

  But if you wish her grateful prayer

  Give her a haggis!

  【小編】這首詩表達了詩人對家鄉菜餚毫不吝惜的讚美,洋溢著屬於鄉土的親切、熱烈、歡樂、率真的感情,讀來彷彿置身豐收季節的農家家宴,熱情的'主人捧出豐美誘人的Haggis,滿懷喜悅和自豪,情不自禁地誇起這道佳餚,招呼客人盡情享用。

  羅伯特·彭斯(Robert Burns)是蘇格蘭人的驕傲,很多中國人都熟悉的《友誼地久天長》歌詞被認為是他的不朽之作。每年1月25日,在紀念他誕辰的彭斯之夜(Burns Night)晚宴上,這首詩歌頌的Haggis(即羊雜碎小肚或羊雜布丁,或音譯為哈吉斯、哈革斯)一定是主菜之一。

  Haggis是蘇格蘭傳統菜餚,也常出現在熱情好客的彭斯夫婦招待客人的餐桌上。得力於彭斯的這首詩,Haggis已成為蘇格蘭的“國菜”,八國集團首腦會議(G8)在蘇格蘭舉行時,東道主就在國宴上為參加會議的八國首腦們準備了這道蘇格蘭傳統菜餚。

  Haggis有不同的配方,但基本做法是將包括羊雜碎(心肝肺)、燕麥、羊板油、高湯、洋蔥、及香料混合,縫進羊肚子(胃)裡,用燒烤悶煮等各種方法做成。

  彭斯的詩歌有濃厚的民歌風味和蘇格蘭風情。這裡選擇的文字是已經翻譯成標準英語的版本,而音訊中仍保持著部分蘇格蘭英語風味,可以細細體會其中明快跳動的韻律之美。