查文庫>詩歌> 水晶屋英語詩歌欣賞

水晶屋英語詩歌欣賞

水晶屋英語詩歌欣賞

  The Crystal Cabinet

  The maiden caught me in the wild,

  Where I was dancing merrily;

  She put me into her cabinet,

  And lock’d me up with a golden key.

  That cabinet is formed of Gold

  And Pearl and Crystal shining bright,

  And within it opens into a world

  And a little lovely Moony night.

  Another England there I saw,

  Another London with its Tower,

  Another Thames and other Hills,

  And another pleasant Surrey Bower,

  Another Maiden like herself,

  Translucent, lovely, shining clear,

  Threefold each in the other clos’d, ---

  O what a pleasant trembling fear!

  O what a smile! A threefold smile

  Fill’d me that like a flame I burn’d;

  I bent to kiss the lovely Maid’

  And fond a Threefold Kiss return’d.

  I strove to seize the inmost Form

  With ardor fierce and hands of flame,

  But burst the Crystal cabinet,

  And like a Weeping Babe become---

  A weeping Babe upon the wild,

  And Weeping Women pale reclin’d,

  And in the outward air again

  I fill’d with the passing Wind.

  水晶屋

  荒野裡我舞姿歡暢,

  此時來了一位姑娘;

  被她捉住關進小屋,

  一把金鎖將我深藏。

  黃金、珍珠、水晶做成,

  這間小屋閃閃發亮;

  它通向另一個世界,

  迷人的夜色灑滿月光。

  那裡我看到另一個英國,

  倫敦和高塔毫無兩樣;

  也有泰晤士河與小山,

  同樣有個小屋令人神往。

  透明、可愛、光彩熠熠,

  竟然有個同樣的.姑娘;

  各自關閉在三重世界,

  快樂使我震顫心慌!

  三重微笑多麼甜蜜,

  我的心如烈火癲狂;

  竟然得到三重親吻,

  當我俯身去吻女郎。

  情在燃燒手在發燙,

  我去抓牢深處的模樣;

  不料那小屋突然爆裂,

  她變成淚人淚水汪汪。

  她哭泣著躺在荒野,

  臉色那麼悲慼蒼黃;

  我又回到那外面的世界,

  吹拂在風中充滿憂傷。

  威廉布萊克(William Blake 1757—1827)英國詩人 這是一首撲朔迷離的愛情之歌。愛會讓人想入非非、神魂顛倒,轉瞬之間又會突然破滅。詩中故事似乎離奇得不可思議,但仔細想來,現實生活中的愛不正是如此嗎?