查文庫>詩歌> 林徽因詩歌《八月的憂愁》原文

林徽因詩歌《八月的憂愁》原文

林徽因詩歌《八月的憂愁》原文

  《八月的憂愁》被認為是優美的田園詩,發表於一九三六年,構思當是更早。下面是小編為大家收集的關於林徽因詩歌《八月的憂愁》原文,希望能夠幫到大家!

  《八月的憂愁》(中文版)

  黃水塘裡遊著白鴨,

  高粱梗油青的'剛高過頭,

  這跳動的心怎樣安插,

  田裡一窄條路,八月裡這憂愁?

  天是昨夜雨洗過的,山崗

  照著太陽又留一片影;

  羊跟著放羊的轉進村莊,

  一大棵樹蔭下罩著井,又像是心!

  從沒有人說過八月什麼話,

  夏天過去了,也不到秋天。

  但我望著田壟,土牆上的瓜,

  仍不明白生活同夢怎樣的連牽。

  《八月的憂愁》(英文版)

  Sadness of August

  In a yellow pond there are white ducks swimming.

  Only a little taller than people, sorghums are still green.

  Where should I put, in this pounding heart,

  A narrow path in the field, this sadness in August.

  Rain washed the sky clean last night, sun shines

  On hills and leaves some shadows,

  Sheep follow the shepherd into the village,

  And shading a well, a big tree looks like a heart.

  No one ever spoke of August, summer is over

  And fall isn't here. I look onto a farmland

  And then at the squashes over the earth wall,

  I just don't understand how life and dream connect.