查文庫>> 《子規》全詩翻譯及賞析

《子規》全詩翻譯及賞析

《子規》全詩翻譯及賞析

  古詩是古代中國詩歌的泛稱,指古代中國人創作的詩歌作品。廣義的古詩包括詩、詞、散曲,狹義的古詩僅指詩,包括古體詩和近體詩。下面是小編整理的《子規》全詩翻譯及賞析,歡迎大家閱讀。

  出自吳融《子規》

  舉國繁華委逝川,羽毛飄蕩一年年。

  他山叫處花成血,舊苑春來草似煙。

  雨暗不離濃綠樹,月斜長吊欲明天。

  湘江日暮聲悽切,愁殺行人歸去船。

  註釋

  ⑴子規:杜鵑鳥。古代傳說,它的前身是蜀國國王,名杜宇,號望帝,後來失國身死,魂魄化為杜鵑,悲啼不已。

  ⑵國:故國。

  ⑶委:捨棄,丟棄。

  ⑷他山:別處的山,這裡指異鄉。

  ⑸苑:古代養禽獸植林木的地方,花園。

  ⑹草似煙:形容草木依然茂盛。煙:懸浮在空氣中的固體小顆粒。

  ⑺雨暗:下雨時天色昏暗。

  ⑻離:分開。

  ⑼長:通“常”,持續,經常。

  ⑽吊:懸掛。

  ⑾欲:想要。

  ⑿湘江:長江支流,在今湖南省。

  ⒀日暮:太陽快落山的時候。

  ⒁悽切:淒涼悲切。

  ⒂愁殺:亦作“愁煞”,謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。

  譯文

  杜鵑放棄了繁華的故園山川,年復一年地四處飄蕩。

  在異鄉鳴叫,鮮血染紅了山上花叢,可春天來到,老花園依然草木茂盛。

  雨後涼風,它藏在綠樹叢中聲聲哀啼,夜幕初開,它迎著欲曙的天空肅然鳴叫。

  天色漸晚,它在湘江邊淒涼鳴叫,使歸家的船隻行人悲愁之至。

  賞析

  《子規》是唐代詩人吳融創作的七言律詩。這首詩從蜀帝杜宇死後魂化杜鵑的故事落筆來抒發感情,描寫了杜鵑持續悲鳴的情態,運用反襯極言悲苦悽慘之情。虛實結合,感情真摯動人。

  舊時有蜀國國王化身杜鵑悲啼的傳說。這可能是前人因為聽得杜鵑鳴聲悽苦,臆想出來的故事。此篇詠寫子規,就從這個故事落筆,設想杜鵑鳥離去繁華的國土,年復一年地四處飄蕩。這個悲劇性的經歷,正為下面抒寫悲慨之情作了鋪墊。

  由於哀啼聲切,加上鳥嘴呈現紅色,舊時又有杜鵑泣血的傳聞。詩人借取這個傳聞發揮想象,把原野上的紅花說成杜鵑口中的'鮮血染成,使用了誇張的手法,增強了形象的感染力。可是,這樣悲鳴也不可能有什麼結果。故國春來,依然是一片草木榮生,青蔥拂鬱,含煙吐霧,絲毫也不因子規的傷心而減損其生機。“草似煙”是運用了比喻的修辭,形象生動。這裡借春草作反襯,把它們欣欣自如的神態視為對子規啼叫漠然無情的表現,想象之奇特,更勝過前面的泣花成血。第二聯中,“他山”與“舊苑”對舉,一熱一冷,映照鮮明,更突出了杜鵑鳥孤身飄蕩、哀告無門的悲慘命運。

  後半篇繼續多方面地展開對子規啼聲的描繪。不同的地方,持續的鳴叫,它就是這樣不停地悲啼,不停地傾訴自己內心的傷痛,從晴日至陰雨,從夜晚到天明。這一聲聲哀厲而又執著的呼叫,在江邊日暮時分傳入船上行人耳中,不能不觸動人們的旅思鄉愁和各種不堪回憶的往事,叫人黯然魂消、傷心欲泣。

  從詩篇末尾的“湘江”看,這首詩寫在今湖南一帶。作者罷官,流寓荊南,這首詩反映了他仕途失意而又遠離故鄉的痛苦心情。詩歌借詠物託意,通篇扣住杜鵑鳥啼聲悽切這一特點,反覆著墨渲染,但又不陷於單調、死板地勾形摹狀,而能將所詠物件融入多樣化的情景與聯想中,正寫側寫、虛筆實筆巧妙地結合使用,達到“狀物而得其神”的藝術效果。這是對寫作詠物詩的有益啟示。