查文庫>個人簡歷範文> 專業日語翻譯個人簡歷生涯

專業日語翻譯個人簡歷生涯

專業日語翻譯個人簡歷生涯

  篇一:計算機專業簡歷及對應日語翻譯

  個 人 簡 歷

  個人概況

  姓 名: 性 別:

  電 話: 年 齡:

  E-mail: 居住地:

  畢業學校: 專 業:計算機應用技術

  學 歷:

  外語水平 第一外語:英語

  英語優秀,一次性透過大學英語四、六級考試,並透過口語四級考試。閱讀能力較強,

  可以閱讀英語文件;聽力較強,可以無障礙的運用英語進行交流。

  第二外語:日語

  自學日語,透過日本語能力考試(JLPT)三級認證(聽力96/100),二級水平相當。

  能夠看懂日語式樣書;聽力較強,可以無障礙的用日語進行日常的交流。

  教育背景及獎勵情況

  2006年9月-2009年7月 ~~學校計算機應用技術專業

  在校期間獲獎情況如下:

  二等獎學金四次

  校優秀學生

  校優秀學生幹部

  全國大學生英語競賽二等獎

  山東省優秀畢業生

  實習經歷

  2006年-2007年 參加大學生電腦愛好者協會,義務為同學組裝和維護電腦及其他相

  關事務。其間多次參與開展大學生電腦知識普及講座。

  2007年7月-2007年9月 暑期曾在電腦和手機賣場打工,工作期間鍛鍊了自己的溝

  通表達能力,也積累了一定的社會經驗。

  培訓經歷

  2008年11月-2009年5月 加拿大達內外企IT培訓 基於Unix的Java的軟體開發

  深入的瞭解了Java語言及J2EE的架構。同時認真完成了學校佈置的專案實戰,使自己的技

  術達到一個更高的階段,同時獲得資訊產業部的高階軟體工程師培訓證書。

  求職目標

  Unix、Linux、Windows下的Java程式設計師技術支援\軟體維護

  專業技能 ? 精通Core Java,具有紮實的程式設計功底和良好的編碼習慣。

  掌握Jsp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XML等Java Web程式設計技術。

  可以使用Struts、Hibernate、Spring等開源框架,掌握框架的整合應用。

  能配置、除錯Java應用伺服器Apache Tomcat,進行Java程式的開發部署。

  熟悉Java整合開發環境(IDE)如Eclipse等。能熟練使用MyEclipse進行開發,能熟練

  的操作Photoshop等作圖工具、熟悉Dreamweaver MX,FrontPage等網頁工具。

  熟悉Sun Solaris Unix/ Linux作業系統,特別是Unix/Linux命令列操作。

  熟悉MySql、Oracle(9i)資料庫,掌握基於Oracle(9i)的資料庫程式設計:SQL,PL/SQL。

  瞭解OOAD,UML,掌握單例、工廠等設計模式。

  瞭解TCP/IP,UDP,Http等網路協議,並能熟練進行Socket程式設計。

  瞭解EJB3.0

  專案經驗

  專案名稱:電子商城系統

  日期:2009.3-2009.4

  執行環境:WindowsXP

  資料庫:MySQL

  開發語言:JSP+Struts+Hibernate

  專案簡介:該電子商城系統的具體功能如下:

  顧客可以方便地註冊與登入,瀏覽商品資訊,檢視商品的詳細資料,並能夠

  方便地管理自己的購物車,對商品進行新增、刪除、修改商品數量及線上下

  訂單等操作,同時還可以進行發表留言。

  管理員可以方便地進行商品的管理,檢視訂單及進行會員管理。

  責任描述

  心得體會:本人完成了資料庫的設計,對資料庫的增刪改查的編碼,以及部分前端頁面的

  設計。透過該系統的設計,進一步熟悉了MVC的設計模式,加深了對Hibernate對映的理

  解,進一步熟悉了Struts的配置檔案,對基於Struts的Web程式的開發有了更高的認識。

  自我評價

  語言運用能力較強,可以無障礙的運用英語和日語進行交流。

  良好的表達、溝通協商和組織能力,團隊合作意識強。

  工作認真負責,有耐心,講究方法。

  良好的工作能力、軟體開發技能、良好的程式設計習慣。

  具有良好的文件編寫能力。

  愛好學習,具有很強的自學能力,能夠不斷的學習和掌握新的技術。

  熟悉計算機網路和硬體,有一定的動手能力。

  履 歴 書

  個人情報

  名前: 性別: 性

  生年月日: 年 月 日 年齢: 歳

  現住所: 籍貫:山東省

  民族:漢族 婚姻狀況:未婚

  身分証番號:

  身長: 體重:

  學歴: 専門:コンピューター応用技術 卒業大學: 攜帯電話:

  E-mail:

  語學能力

  第一外國語:英語

  英語の水準が高い。読解の能力は強く、英語の文書が読める。聞く能力も高く、自由に英語でコミュニケ―ションができる。

  第二外國語:日本語

  日本語を自學自習し、今、二級の水準に相當する。日本語の文書が読めて、聞く能力も高く、自由に日本語でコミュニケ―ションができる。

  免許

  大學英語能力試験CET4級

  大學英語能力試験CET6級

  大學英語能力會話試験4級

  日本語能力試験JLPT3級(聴解96/100)

  今二級の水準に相當する

  學歴(大學の記入)

  2006年9月―2009年7月 泰山學院 専門:コンピューター応用技術 在學期間の表彰された狀況:

  二等奨學金四回

  學校の優秀學生幹事

  學校の優秀學生

  山東省優秀卒業生

  全國大學生英語競技 二等賞

  実習経歴

  2006年―2007年 大學生コンピューター愛好者協會に參加した。奉仕的にコンピューターを組み立てて、補修と手入れが行き屆いていた。その間、幾度も大學生コンピューター知識の普及についての講座を參加した。

  2007年7月―2007年9月 夏休みを利用して、コンピューター攜帯電話の売り場でアルバイトをして、コミュニケーションの能力を鍛えて、社會の経験も積み重ねた。

  育成訓練経歴

  2008年11月―2009年5月 カナダダナイ外國企業IT育成訓練

  UnixのJava のソフトウエアを基にして、Java 言語及びJ2EEの構造を深く瞭解した。同時にまじめに學校のプロジェクト実戦を完成した。

  自分の技術がもっと高い段階に達して、それと共に,情報産業部門の高階エンジニアの証書を獲得した。

  求職目標

  Unxi/Linux/WindowsのJavaプログラム、技術支援、ソフトウエア補修

  専門技能

  ^Core Javaをマスターしている。プログラミングの能力は高く、良いエンコードの習慣をしっかり持っている。

  ^Jsp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XMLなどのJava Webプログラミングの技術を身につけている。

  ^Struts,Hibernate,Springなどの開源框架を使えて、開源框架の整合応用ができる。

  ^Javaの應用伺服器 Apache Tomeatの配置、手直しを通じて、Javaの開発と配置ができる。

  ^Java の整合開發環境(IDE) 例えばEclipseなどをよく知っている。 MyEclipse をよく使えて開発し、Photoshopなどの絵を描く工具を自由に使え、Dreamweaver MX 、FrontPageなどのネットワークページをよく知っている。

  ^Sun Solaris Unix/Linux作業系統、特にUnix/Linux命令型の操作をよく知っている。、 ^MySql,Oracle(9i)データバンクをよく知っている。Oracle(9i) データバンクを基にしての プログラミング: SQL,PL/SQLが身につけている。

  ^OOAD、UMLを瞭解し、単例、工場等のデザインのモデルを身につけている。

  ^TCP/IP,UDP,Http などのネット協議を瞭解し、Socketプログラミングを自由にできる、 ^EJB3.0を瞭解する。

  プロジェクト経験

  プロジェクトの名前:電子商城系統

  期日:2009.3-2009.4

  執行環境:WindowsXP

  データバンク:MYSQL

  開発言語:JSP+Struts+Hibernate

  プロジェクトの紹介:

  この電子商城系統の具體的の功能は:

  お客様が便利的に登録して、産品の情報大まかに見て、詳しい資料を調べ、便利的に購物車を管理して、商品の新增、削除をできて、商品の數量を改正して、線下で商品を註文できる。そして伝言も発表できる。

  管理者は便利的に商品を管理し、註文リストを検査し、會員管理もできる。

  責任を述べる

  得た収穫と體得

  データバンクのデザイン、データバンクについての新增と削減のコンコード及び部分の先端ネットワークページのデザインを完成した。この系統のデザインを通じて、MVCについてのデザインのことを更に瞭解して、Hibernate 對映にの理解を深めて、Strutsの配置文書をなおいっそう瞭解して、Strutsを基としてのWebプログラミングの開発を一層瞭解した。

  自己評価

  ^言語の運用能力が強く、自由に英語と日本語でコミュニケーションをできる、 ^性格が明るく、集団意識が強い。人際関係が良く、交流、會談の能力が高い。 ^責任感があって、根気が良く、方法を重じる。

  ^仕事、ソフトウエア開発の技能がよい。プログラミングの習慣もよい。

  ^文書を編纂する能力がよい。

  ^、良い勉強力で、強い自學自習の能力を持って、絶え間なく勉強と新しい技術をしっかりと身につけている。

  ^ネットワークとハードウエアによく知っている。実踐する能力も持っている。

  自己紹介(失禮します。皆さん、こんにちは)

  貴社益々ご清栄の事とお慶び申し上げます。ここで簡単ながら自己紹介を致します。 私は と申します。 の新卒で、年の生まれで、出身地は山東省です。

  専門は日本語で、英語とンピューター応用技術もできて、私はよくクラスメートに聞き上手だと言われています。 私はいろいろの趣味を持っています。たとえば、ピンパンです。大好きだから、上手です。長所は一旦やりたいことを決めたら、著実に一歩一歩進む、真面目に最後まで頑張り抜ける人です。良い勉強力と人間関係(新しいことに対しての習得力がかなり強く、人への思いやりを持って仲良しになりやすい)です。 苦労に耐える、創造的な思惟と革新意識を持つ同時に模倣力も良いです。.

  若し、入社できれば身に付けた腕と才能を十分生かして貴社の繁栄のためあらん限りの力を盡くしたいです。

  以上宜しくお願い致します。

  篇三:日語專業術語翻譯標準

  淺談日語專業術語翻譯及標準

  摘 要:經濟不斷髮展,社會不斷進步,各行業也越來越細化,隨之也伴隨著很多問題的產生。交流、學習永遠是進步發展的`前提,而術語作為各行業極為重要的內容,需要準確理解、翻譯才能有效溝通。本文探討了專業術語的翻譯及標準的問題。

  關鍵詞:日語 專業術語 翻譯 標準

  一、 關於專業術語

  科技文章為了要詳盡而準確的描述事物的現象和過程,或為了闡明某些論點,需要用意義明確的專業詞彙和嚴謹的句式來表達。關於專業術語大概的意思幾乎人盡皆知,其對於企業乃至行業來說都是至關重要的。日語中專業術語也同樣,其產生同樣受學科發展和行業細化影響。

  專業術語是指特定領域對一些特定事物統一的業內稱謂,是和日常用語相對而言的。一般指的是某一行業的專有名稱,多數只被這個行業內部人士所熟知。職業分工越來越細,可以說與職業相關的用語大多都為專業術語。

  二、專業術語的發展和現狀

  說發展總是離不開歷史,漢字對許多周邊國家都有很深的影響,日本就是極具代表性的一個。古代開始中國文化就不斷傳入日本,對日本影響深遠。期間日本還派遣唐使到中國來學習中國的文字、曲藝、建築等方方面面的知識,而此時日本沒有自己的文字,其中的專業術語都是用漢字表述的,舉這樣傳到了日本,被繼續沿用著。

  而公元894年,日本不在向總過派遣唐使,開始使用由日本女性創造的假名文字,作為本國特有的文字,發展自己的歷史。之後的日語中不僅有中國的漢字,還有假名詞彙。

  目前日本直接創作新的專業術語主要以下因素決定。 一是已有學科的發展。各學科都不斷有新的發現、新的發明出現。經濟的日新月異,很多專業都出現了大量的專業術語,如:フィン(翅片)アルミニウム(鋁)エアコン(空調)等。另外產生專業術語的一個更總要的原因就是,學科的不斷細化,隨之需要更多準確的語言去描述這些新產生的語言,如:加工製造技術(加工製造技術),金型を起こす(開模具)等。

  而不斷細化的行業、學科之間的聯絡也越來越緊密。由此也產生了很多的專業術語,下面筆者試從以上例子來看現今日語術語中的一些特徵。

  1.給予新義予以重生。各種事物都是在不斷髮展變化的,當現有的已不足以勝任新的環境時就開始不斷的改變,這是一種很重產生新詞的方法。一般是引申的方法。例如:リブ這個單詞,它原意是肋骨的意思,牛肉部位的名稱,有很堅硬很結實的意思,在空調行業中被翻譯成“加強筋”就是取其結實的含義。

  2.日語從英語、法語、德語、荷蘭語中汲取了大量的外來語。隨著各行各業的進步和越來越緊密的聯絡,使越來越多的外來術語被日語利用吸收。

  三、專業術語的翻譯

  專業術語的翻譯是否準確關係著譯文的質量。在將專業術語翻譯成漢語時,譯者應該縱觀全文,選擇恰當的詞義,然後用適當的翻譯方法,準確無誤地用漢語詞彙表達出來。翻譯的最大的價值就是使外來文化被讀者接納,吸收。因此在翻譯實踐中對原文的把握和處理就顯得十分重要,因此除了要具備母語基礎,還要有一絲不苟的工作態度。在翻譯科技文章的專業術語時,譯者面臨的第一個問題就是如何選擇正確的詞義,結合術語自身的詞義後,如何用漢語詞彙來貼切表達專業術語的含義是譯者面臨的第二個問題。直譯與意譯是兩個最基本的翻譯手段,這兩個翻譯手段同樣適用於專業術語。究竟選擇何種方法,要根據專業詞彙本身的意義和所處專業的習慣來確定。直譯是最基本的翻譯方法,一個專業術語,若有與此意對等的漢語詞彙表現,就採取直譯的方法。如果沒有,則要選用意譯手法。

  雖然翻譯是譯者的再創造的一個過程,似乎可以隨心所欲,但是這只是相對的,這種自由度受很多相關因素的影響,如譯者的文化背景,母語水平,對兩種文字的駕馭能力,對原文的感悟,對材料特徵的理解等等。

  同一專業術語,不同的人使用時說法和意義各不相同,例如:空調行業的扁管這個單詞有些公司用扁平チューブ,而其他公司人員常用的是フラットパイプ。因此,專業術語的標準化,規範化勢在必行,近年來標準化越來越被人們所重視。

  四、關於專業術語的標準

  專業術語多用於科技文獻之中,多數被相同行業的人所應用,含義雖因使用人不同有所差異,但還是在一定的範圍之內的。如果一個專業術語在不同公司,不同使用之間意義差別很大的話就會造成溝通理解的困難,使交流不能順利進行。也會因為雙方的理解的不到位造成部分理解的偏差,產生誤會,這樣無利於工作的開展,以及行業的發展等很多問題,因此屬於的統一,標準是十分必要的。根據國家的專業術語的一些制定原則,各個行業應結合產品、常用翻譯、以及國內外的常用方法等,統一名稱及相關說法,創造一個良好的溝通環境。不以少數人的說法不同而導致混亂。

  這些年,各行業也都逐漸的完善,但是還仍還有很多地方不夠規範,對於一些國外或國內有標準的專業術語,我們要積極推行使用,對於我們的溝通很便利,但仍還有一些經常使用的術語沒有標準,沒有規範化,還存在很多問題,容易引起誤會,對於這部分專業詞彙我們要給予關注,相關學者專家要積極推動制度,在一些行業標準和規定的前提下給予正確的解釋說明或進行定義。定義是用已知概念描述對一概念的綜合描述。然後是反映特徵,特徵是劃分的基礎。最後,我們要積極引進國外標準,推行我國特色的標準,並積極推動實施。

  只有靈活的運用制定的標準,結合我們的翻譯方法,才能翻譯出一篇準確的文章,只有這樣才能良好的溝通,學習,推動科學技術的發展,為祖國的繁榮貢獻自己的一份力量。

  參考文獻:

  [1]周明.《日漢翻譯教程》.上海外語教育出版社,1997年版

  [2]

  王戰華.淺談科技日語的翻譯 現在企業教育 2006(8)

  [3]常波濤.《日漢互譯基礎與技巧》.大連理工大學出版社.2009年版

  [4]李雙、孟令秀.淺談日語中的專業術語 教師2010(23)

  [5]黃忠廉 變異全譯:一對新的翻譯範疇 上海科技翻譯2002(3)

  [6]高寧.《日漢互譯教程》.上海外語教育出版社.1995年版

  [7]皮細庚.《日語概說》.上海外語教育出版社.1997年版

  作者簡介:劉文宇,女,籍貫:黑龍江省海倫市,學校:哈爾濱師範大學日語系,研究方向:日語筆譯。

  篇四:日語專業職業生涯規劃

  職業生涯規劃

  管理工程系 班級: 姓名: 性別: 年齡:

  所在院校: 郵編:

  目錄

  1、自我評估 2、專業分析 3、外部環境分析 4、就業領域 5、目標確立 6、策略實施 7、結束語

  一、自我評估

  我將從不同角度對自我進行客觀的分析,以此探尋自我擇業的基礎和條件,並利用其協助我進行合理的職業生涯規劃。

  他人評價:

  為了更客觀地認識自己,我也詢問了老師、同學、朋友對於我的看法。 我給你的印象怎麼樣?

  ——熱情、大方、自信。

  ——個人能力很強的女孩子,敢闖敢幹,有自己的想法。

  我的優缺點:

  我有什麼優點呢?

  ——關心他人,願意幫助人;做事認真,有原則;體貼、細心。 我有什麼缺點和不足呢?

  ——耐性不夠;做事有時太急躁、衝動;有時聽不進他人的意見,缺乏與他人合作的精神;考慮問題不夠長遠;缺乏整體把握的能力。

  二、專業分析

  篇五:威海專業日語翻譯介紹威海精譯翻譯社

  威海專業日語翻譯介紹威海精譯翻譯社

  對於日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。

  日語的句子一般有以下語法特點:

  a.主語在前,謂語在後

  b.修飾語在被修飾語之前

  c.賓語和補語在主謂語之間

  d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問

  e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

  但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地採用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

  1、直譯

  直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

  2、轉譯

  當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

  3、加譯

  為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞彙。

  4、減譯

  漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,儘量刪去那些可有可無的字、詞。

  5、反譯

  日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,採取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

  6、變譯

  在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關係的翻譯方法叫變譯。

  7、移譯

  日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

  8、分譯

  把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。

  威海精譯翻譯社計字標準

  翻譯稿件的計字是指資料中所涉及到的中文、外文、標點、公式、符號等。 計字方法分為二種計字方式:版面計字與電腦計字。

  ●版面計字:指排印版面每行的字數乘以正文的行數。不足一行按一行計,佔行題目的按一行計, 其中文中的表格、索引、附圖、公式等均按相同幅面的版面字數的一半計算。尾數不足千字的按千字計算。

  ●電腦計字:使用Microsoft Word 2000 選單“工具”-“字數統計”-“字元數(不計空格)”所顯示的數字,翻譯字數不足1000字的稿件按1000字

  計算,超過1000字,按實際字數計算;資料中的附圖、表格的排版、剪貼等費用應另行計算。

  ●圖紙計字:有三種計字方法:

  ①按滿版字數的一半計算。

  ②按版面計字方法計算,但圖紙的剪貼和排版費用等應按圖紙的幅面大小分別計算費用。

  ③按委託雙方約定的方法計算。

  ●公證材料的計字:

  公證材料的計字統一待譯或譯完的中文資料的字數為計算依據。

  公證材料的計字可以以件、張、版面計字或電腦計字為基礎,但在版面計字時,可以1000字為一個基數,尾數不足1000字按1000字計算。

  公證材料中的附圖、公式、表格的計算方法同"版面計字"和"電腦計字"的相應規定。

  ●廣告詞的計字:

  廣告詞的計字按行計字,每10行按千字計算,不足10行的按10行計。 本方法為翻譯服務行業和計字標準,國家另有規定,按國家規定執行。 〈注:計字按國家規定均以中文稿件為準,上述計字標準是參照國家版權局的相關規定,由全國翻譯企業協作網制定的計字標準>。