查文庫>文言文> 牛仙客文言文翻譯

牛仙客文言文翻譯

牛仙客文言文翻譯

  導語:牛仙客早年曾為縣中小吏,後為隴右營田使佐吏,歷任洮州司馬、河西節度判官,成為河西節度使蕭嵩的心腹。下面小編為你整理的牛仙客文言文翻譯,希望對你有所幫助!

  牛仙客傳原文

  牛仙客,涇州鶉觚人也。初為縣小吏,縣令傅文靜甚重之。文靜後為隴右營田使,引仙客參預其事,遂以軍功累轉洮州司馬。開元初,王君毚為河西節度使,以仙客為判官,甚委信之。時又有判官宋貞,與仙客俱為腹心之任。及君ㄋ潰宋貞亦為回紇所殺,仙客以不從獲免。俄而蕭嵩代君ㄎ河西節度,又以軍政委於仙客。仙客清勤不倦,接待上下,必以誠信。及嵩入知政事,數稱薦之。稍遷太僕少卿,判涼州別駕事,仍知節度留後事。竟代嵩為河西節度使,判涼州事。歷太僕卿、殿中監,軍使如故。

  開元二十四年秋,代信安王禕為朔方行軍大總管,右散騎常侍崔希逸代仙客知河西節度事。初,仙客在河西節度時,省用所積鉅萬,希逸以其事奏聞,上令刑部員外郎張利貞馳傳往覆視之。仙客所積倉庫盈滿,器械精勁,皆如希逸之狀。上大悅,以仙客為尚書。中書令張九齡執奏以為不可,乃加實封二百戶。其年十一月,九齡等罷知政事,遂以仙客為工部尚書、同中書門下三品,仍知門下事。時有監察御史周子諒竊言於御史大夫李適之曰:“牛仙客不才,濫登相位,大夫國之懿親,豈得坐觀其事?”適之遽奏子諒之言,上大怒,廷詰之,子諒辭窮,於朝堂決配流瀼州,行至藍田而死。

  仙客既居相位,獨善其身,唯諾而已。所有錫齎,皆緘封不啟。百司有所諮決,仙客曰:“但依令式可也’,不敢措手裁決。明年,特封豳國公,贈其父意為禮部尚書,祖會為涇州刺史。俄又進拜侍中,兼兵部尚書。天寶年,改易官名,拜左相,尚書如故。其年七月卒,年六十八。內出絹一千匹、布五百端,遣中使送至宅以賻之,贈尚書左丞,諡曰貞簡。 初,仙客為朔方軍使,以姚崇孫閎為判官。及知政事,閎累遷侍御史,自雲能通鬼道,預知休咎。仙客頗信惑之。及疾甚,閎請為仙客祈禱,在其門下,遂逼仙客令作遺表薦閎叔尚書右丞弈及兵部侍郎盧奐堪代己,閎為起草。仙客時既危殆,署字不成,其妻因中使來吊,以其表上。玄宗覽而怒之,左遷弈為永陽太守,盧奐為臨淄太守,賜閎死。

  牛仙客傳翻譯譯文

  牛仙客,涇州鶉觚人。起初為本縣小吏, 縣令傅文靜很器重他。傅文靜後來任隴右營田使,引薦任用牛仙客參預他的事務,於是因軍功幾次改任洮州司馬。開元初年,王君毚為河西節度使,任牛仙客為判官,很信任他。當時又有判官宋貞,他與牛仙客都是王君毚的心腹而被委以為腹心之任。及君毚死,宋貞亦為回迄所殺,仙客以不從獲免。不久蕭嵩代君毚為河西節度,又以軍政委於仙客。仙客清勤不倦,接待上下,必以誠信。及嵩入知政事,數稱薦之。隨即升遷為太僕少卿,判涼州別駕事,仍然執掌節度留後的事務。後來代替蕭嵩做了河西節度使,判涼州事。歷太僕卿、殿中監,軍使如故。

  開元二十四年秋天,牛仙客代信安王禕為朔方行軍大總管,右散騎常侍崔希逸代牛仙客主持河西節度事。當初,牛仙客在河西任節度使時,節省的費用積蓄達到鉅萬,崔希逸將此事奏報給皇上,皇上令刑部員外郎張利貞從驛路趕往檢査核實此事。仙客的積蓄盈滿倉庫,器械精良,都如同崔希逸所說的那樣。皇上很高興,任牛仙客為尚書。中書令張九齡堅持上奏以為不可,便增加牛仙客的實封二百戶。這年十一月, 張九齡等罷免知政事,便任牛仙客為工部尚書、同中書門下三品,並知門下事。當時有監察御史周子諒私下對御史大夫李適之說:牛仙客沒有才能,濫登相位,大夫是國家的至親,難道能坐観此事?李適之立即奏報周子諒的這些話,皇上大怒,當廷責問周子諒,周子諒無話可說,在朝堂判決流放瀼州,他走到藍田就死去了。

  牛仙客任宰相以後,一味明哲保身,只是順從而已。所有賞賜,他都不開封。百官有所諮詢裁決,牛仙客說,只要依照法令條文就可以了,不敢著手裁決。第二年,特封牛仙客為豳國公,追贈他的'父親牛意為禮部尚書,祖父牛會為涇州剌史。不久牛仙客又進任侍中,兼兵部尚書。玄童年間,改換官名,授任左相,尚書如故。這年七月牛仙客去世,終年六十八歲。宮內出絹一千匹、布五百端,派遣宦官送到他的住宅資助喪葬費用,追贈牛仙客為尚書左丞,諡號叫雄。

  當初,牛仙客為朔方軍使,以姚崇的孫子姚周為判官。等到他知政事以後,姚閎幾次升任侍御史,自稱能通曉鬼道,預知吉凶。牛仙客很迷信他。到牛仙客病重時,姚閎請求為牛仙客祈禱,在他門下,便逼令牛仙客作遺表推薦姚閎的叔叔尚書右丞姚弈以及兵部侍郎盧奐堪能夠接替自己,姚閎為他起草奏表。牛仙客當時已病危將死,不能簽字,他的妻子便趁宦官來弔問時,將此表進奏皇上。玄宗察覺後十分憤怒,貶任姚弈為永陽太守,盧奐為臨淄太守,賜姚閎自盡。