查文庫>余光中> 《余光中談翻譯》簡介

《余光中談翻譯》簡介

《余光中談翻譯》簡介

【《余光中談譯》內容簡介】

  著名詩人、散文家、譯家余光中先生譯論散文二十餘篇,既談譯,也談現代中文。作者認為:譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文字身就是好文章,足以示範。

【余光中簡介】

  余光中,1928年生,1952年畢業於臺灣大學外文系,1959年獲美國衣阿華大學藝術士。先後任教臺灣東吳大學、師範大學、臺灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授。1972年任臺灣政治大學西語系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學系主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。

  余光中先生一生從事詩歌、散文、評論、譯,自稱為自己寫作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個世紀,涉獵廣泛,被譽為“藝術上的多妻主義者”。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮、著名批評家、優秀譯家。現已出版詩集21種、散文11種、評論集5種、譯集13種,共50種。

【《余光中談譯》目錄】

  序

  譯與批評

  中國古典詩的句法

  中西文學之比較

  幾塊試金石

  ——如何識別假洋學者

  譯和創作

  外文系這一行

  用現代中文報道現代生活

  變通的藝術

  ——思果著《譯研究》讀後

  廬山面目縱橫看

  ——評叢樹版英譯《中國文學選集》

  哀中文之式微

  論中文之西化

  早期作家筆下的西化中文

  從西而不化到西而化之

  與王爾德拔河記

  ——《不可兒戲》譯後

  白而不化的白話文

  ——從早期的`青澀到近期的瑣

  橫行的洋文

  譯乃大道

  譯者獨憔悴

  中文的常態與變態

  作者,學者,譯者

  ——“外國文學中譯國際研討會”主題演說

  論的的不休

  譯之教育與反教育