《余光中談翻譯》簡介
【《余光中談譯》內容簡介】
著名詩人、散文家、譯家余光中先生譯論散文二十餘篇,既談譯,也談現代中文。作者認為:譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文字身就是好文章,足以示範。
【余光中簡介】
余光中,1928年生,1952年畢業於臺灣大學外文系,1959年獲美國衣阿華大學藝術士。先後任教臺灣東吳大學、師範大學、臺灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授。1972年任臺灣政治大學西語系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學系主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
余光中先生一生從事詩歌、散文、評論、譯,自稱為自己寫作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個世紀,涉獵廣泛,被譽為“藝術上的多妻主義者”。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮、著名批評家、優秀譯家。現已出版詩集21種、散文11種、評論集5種、譯集13種,共50種。
【《余光中談譯》目錄】
序
譯與批評
中國古典詩的句法
中西文學之比較
幾塊試金石
——如何識別假洋學者
譯和創作
外文系這一行
用現代中文報道現代生活
變通的藝術
——思果著《譯研究》讀後
廬山面目縱橫看
——評叢樹版英譯《中國文學選集》
哀中文之式微
論中文之西化
早期作家筆下的西化中文
從西而不化到西而化之
與王爾德拔河記
——《不可兒戲》譯後
白而不化的白話文
——從早期的`青澀到近期的瑣
橫行的洋文
譯乃大道
譯者獨憔悴
中文的常態與變態
作者,學者,譯者
——“外國文學中譯國際研討會”主題演說
論的的不休
譯之教育與反教育