查文庫>詩經> 挑錯詩經譯本:“執子之手”本是男人間的約定

挑錯詩經譯本:“執子之手”本是男人間的約定

挑錯詩經譯本:“執子之手”本是男人間的約定

  “《詩經》的譯本眾多,但就連最權威的《詩經傳》、《毛詩正義》也有許多說不通的地方。”著名詩人趙缺的新書將於10月出版,這本書將針對他認為過去一些經典範本譯不正確的詩句,做出糾正。同時這是本貼近時代的好書。

  “‘窈窕淑女,君子好’,‘窈窕’二字與‘苗條’毫無關係。‘好’的‘好’念上聲,不念去聲!”“‘執子之手,與子偕老’,並非男女之間的誓言,而是男人之間的約定!”……這些《詩經》當中的經典名句,可能又有新的解釋。昨天在接受華西都市報記者採訪時,著名詩人趙缺說10月將推出一部名為《那些年我們讀錯的詩經》的新書,針對他認為譯不正確的詩句,做出糾正。

  錯誤譯本氾濫 無法推薦自己寫

  儘管《詩經》的譯本眾多,用字遣詞都不盡相同,但總的基本上都以《詩經傳》、《毛詩正義》等為範本,再延伸而來。不過在趙缺看來,《詩經傳》和《毛詩正義》也有許多說不通的地方:“比如‘執子之手,與子偕老’這句,《詩經傳》就說是夫妻之間的約定,而《毛詩正義》則說是兩個士兵之間的約定。‘子’在這裡沒有老婆的意思,主要指男子,或者有地位的人,所以我們最通常說的意思是說不通的。但《毛詩正義》也有問題,為什麼是兩個男的拉手?這是我當初讀的時候,自己都很困惑,究竟誰的正確。”

  趙缺之所以決定出版《那些年我們讀錯的詩經》,是因為當他幫朋友推薦《詩經》譯本時,發現沒有一部可以用:“我幾年前把市面上的譯本幾乎看完了,發現全部譯得非常可笑。比如《衛風·有狐》,裡面這個‘裳’字,古代人是讀‘chang’,主要指下身,有的譯本直接譯成衣服,或者譯得非常惡俗。如果以100分計,當時我讀的估計也就30分。”

  而為了這本書,趙缺從2010年開始準備,除了靠自己從小讀書的累積外,前後寫了3個版本:“我是先按照《詩經傳》來譯,但發現在一些細節上無法成立,或者朱熹自己也迴避了一些字、詞的譯。之後我又按照《毛詩正義》了一遍,當中的註解嚴謹很多,但同樣是這個問題,他當中政治意味太濃厚。最後第三版,是我完全推了前兩版,根據我自己的理解,包括平時大面積的閱讀,最後綜合譯出來,就是做到儘量貼近原來的意思。”

  行文輕鬆接地氣 不怕同行罵嘴仗

  從新書的名字來看,儘管講的是《詩經》,不過卻跟流行元素做了結合,趙缺笑著說:“的確不希望說教,而是輕鬆閱讀。說到四書五經,第一感覺就是枯燥,但古人寫這個就是一種生活的愉悅。這次我也在行文上非常娛樂,只要是初中以上的小孩都看得懂,把讀書變成一件輕鬆的`事,絕對不說教。”

  趙缺說因為他自己是詩人,同時花了很多時間研究《詩經》,這次才決定糾正一些錯誤。不過古詩理解似乎都是見仁見智,不同的人肯定會有不同的意見,是否會擔心此書會惹來同行爭議,趙缺說早就想到了:“我擔心的其實是打破一些人的飯碗,比如現在有人打著《詩經》學者的名號,到處演講,但一知半解。我覺得肯定會遭到一些人的謾罵,但我不會回應。因為在書裡我已經列明瞭我為什麼會這麼譯,每個人閱讀範圍不同,理解當然會不同。而且互相爭執最後也不會有結果,所以即使發生這種情況,我也不會作回應。”

  而對於喜歡《詩經》的朋友,趙缺也給出自己的建議:“我還是建議大家多看古代的譯本,比如《毛詩正義》,因為離的時間越近,就有可能會越接近原作者的意思。”