查文庫>詩歌> 英語詩歌之Hyla Brook 雨蛙溪

英語詩歌之Hyla Brook 雨蛙溪

英語詩歌之Hyla Brook 雨蛙溪

  Hyla Brook

  Robert Lee Frost

  By June our brook's run out of song and speed.

  Sought for much after that, it will be found

  Either to have gone groping underground

  (And taken with it all the Hyla breed

  That shouted in the mist a month ago,

  Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---

  Or flourished and come up in jewelweed,

  Weak foliage that is blown upon land bent

  Even against the way its waters wnt.

  Its bed is left a faded paper sheet

  Of dead leaves stuck together by the heat---

  A brook to none but who remember long.

  This as it will be seen is other far

  Than with brooks taken otherwhere in song.

  We love the things we love for what they are.

  雨蛙溪

  羅伯特·李·弗羅斯特

  五月,我們的小溪歡叫陣陣,

  有如神異的雪中雪橇鈴飄似鬼魂;

  到了六月這小溪就完全乾涸,

  叮咚的溪水再也難以找尋。

  要麼潛入地下四處滲透,

  要麼返回地上把鳳仙浸潤;

  所有的雨蛙全被溪水帶走,

  無力的樹葉向坡岸躬身;

  溪流的.底部像褪色的紙片,

  曬乾的枯葉相互貼緊--

  它是小溪,只為人們記憶太深。

  顯而易見,這條小溪與別處不同,

  時而歌唱,時而隱遁。

  人們各有所愛,沒有原因。