普希金愛情詩俄文版
導讀:亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金,俄國著名的文學家、現代俄國文學的奠基人、19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,被譽為"俄國文學之父"。下面小編為大家帶來普希金愛情詩的俄文版,希望能幫助到大家。
普希金愛情詩俄文版:
《當我緊緊擁抱著》
когда я крепко обнять
你的苗條的身軀,
Вы стройная фигура ,
興奮地向你傾訴
взволнованно говорить тебе
溫柔的愛的話語,
нежные слова любви ,
你卻默然,從我的懷裡
Но ты Моран , от меня на руках
掙脫出柔軟的身軀。
вырваться из мягкой тело .
親愛的人兒,你對我
Дорогой , ты для меня
報以不信任的微笑;
завоеванные недоверие улыбка;
負心的可悲的流言,
неблагодарный , жалкий слухи ,
你卻總是忘不掉,
Но ты всегда не забыть ,
你漠然地聽我說話,
Ты равнодушно слушать, что я говорю ,
既不動心,也不在意……
Не двигаться , не волнует ...
我詛咒青年時代
Я проклинаю молодежи
那些討厭的惡作劇:
те, кто ненавидит
在夜闌人靜的花園裡
в саду все ночи
多少次的約人相聚。
сколько раз собрались около людей .
我詛咒那調情的細語,
Я прокляла это флирт шепотом ,
那弦外之音的詩句,
это подтекст, стих ,
那輕信的姑娘們的眷戀,
Это доверчивая девочки ностальгию ,
她們的淚水,遲來的.幽怨。
их слезы обиды , запоздалый
拓展閱讀
普希金的情詩
致克恩
我記得那美妙的一瞬:
在我的面前出現了你,
有如曇花一現的幻影,
有如純潔之美的天仙。
在那無望的憂愁的折磨中,
在那喧鬧的浮華生活的困擾中,
我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,
我還在睡夢中見到你可愛的倩影。
許多年代過去了。暴風驟雨般的激變
驅散了往日的夢想,
於是我忘卻了你溫柔的聲音,
還有你那天仙似的倩影。
在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
我的日子就那樣靜靜地消逝,
沒有傾心的人,沒有詩的靈魂,
沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
如今心靈已開始甦醒,
這時在我的面前又重新出現了你,
有如曇花一現的幻影,
有如純潔之美的天仙。
我的心在狂喜中跳躍,
心中的一切又中心甦醒,
有人傾心的人,有了詩的靈感,
有了生命,有了眼淚,也有了愛情。