查文庫>魯迅> 魯迅《二心集》雜文集:《風馬牛》

魯迅《二心集》雜文集:《風馬牛》

魯迅《二心集》雜文集:《風馬牛》

  引導語:在古代風馬牛中的風是將某物放置於風中,將牛放置於風中,牛順風跑,馬逆風跑,不會跑到一起。後用以比喻事物之間毫不相干。下面是小編收集的魯迅《風馬牛》,來自他的《二心集》雜文集,歡迎大家閱讀!

  風馬牛〔1〕

  主張“順而不信”譯法的大將趙景深先生,近來卻並沒有譯什麼大作,他大抵只在《小說月報》上,將“國外文壇訊息”〔2〕來介紹給我們。這自然是很可感謝的。那些訊息,是譯來的呢,還是介紹者自去打聽來,研究來的?我們無從捉摸。即使是譯來的罷,但大抵沒有說明出處,我們也無從考查。自然,在主張“順而不信”譯法的趙先生,這是都不必注意的,如果有些“不信”,倒正是貫徹了宗旨。然而,疑難之處,我卻還是遇到的。

  在二月號的《小說月報》裡,趙先生將“新群眾作家近訊”告訴我們,其一道:“格羅潑已將馬戲的圖畫故事《AlayOop》〔3〕脫稿。”這是極“順”的,但待到看見了這本圖畫,卻不盡是馬戲。借得英文字典來,將書名下面注著的兩行英文“LifeandLoveAmongtheAcrobatsToldEntirelyinPictures”〔4〕查了一通,才知道原來並不是“馬戲”的故事,而是“做馬戲的戲子們”的故事。這麼一說,自然,有些“不順”了。但內容既然是這樣的,另外也沒有法子想。必須是“馬戲子”,這才會有“Love”。〔5〕《小說月報》到了十一月號,趙先生又告訴了我們“塞意斯完成四部曲〔6〕”,而且“連最後的一冊《半人半牛怪》(DerZentaur)也已於今年出版”了。這一下“Der”,就令人眼睛發白,因為這是茄門話〔7〕,就是想查字典,除了同濟學校〔8〕也幾乎無處可借,那裡還敢發生什麼貳心。然而那下面的一個名詞,卻不寫尚可,一寫倒成了疑難雜症。這字大約是源於希臘的,英文字典上也就有,我們還常常看見用它做畫材的圖畫,上半身是人,下半身卻是馬,不是牛。牛馬同是哺乳動物,為了要“順”,固然混用一回也不關緊要,但究竟馬是奇蹄類,牛是偶蹄類,有些不同,還是分別了好,不必“出到最後的一冊”的時候,偏來“牛”一下子的。

  “牛”了一下之後,使我聯想起趙先生的有名的“牛奶路”〔9〕來了。這很像是直譯或“硬譯”,其實卻不然,也是無緣無故的“牛”了進去的。這故事無須查字典,在圖畫上也能看見。卻說希臘神話裡的大神宙斯是一位很有些喜歡女人的神,他有一回到人間去,和某女士生了一個男孩子。物必有偶,宙斯太太卻偏又是一個很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的'(?)大怒了一通之後,便將那孩子取到天上,要看機會將他害死。然而孩子是天真的,他滿不知道,有一回,碰著了宙太太的乳頭,便一吸,太太大吃一驚,將他一推,跌落到人間,不但沒有被害,後來還成了英雄。但宙太太的乳汁,卻因此一吸,噴了出來,飛散天空,成為銀河,也就是“牛奶路”,——不,其實是“神奶路”。但白種人是一切“奶”都叫“Milk”的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免於誤譯,是的,這也是無足怪的事。

  但以對於翻譯大有主張的名人,而遇馬發昏,愛牛成性,有些“牛頭不對馬嘴”的翻譯,卻也可當作一點談助。——不過當作別人的一點談助,並且藉此知道一點希臘神話而已,於趙先生的“與其信而不順,不如順而不信”的格言,卻還是毫無損害的。這叫作“亂譯萬歲!”

  【註解】

  〔1〕本篇最初發表於一九三一年十二月二十日《北斗》第一卷第四期,署名長庚。風馬牛,語出《左傳》僖公四年:“君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。”意思是齊楚兩國相距很遠,即使馬牛走失,也不會跑到對方境內。後來用以比喻事物之間毫不相干。

  〔2〕“國外文壇訊息”《小說月報》自一九三一年一月第二十二卷第一期起設立的專欄。趙景深是主要撰稿人。

  〔3〕格羅潑(WAGropper1897—1977)猶太血統的美國畫家,“AlayOop”是吆喝的聲音,格羅潑以此作為畫冊的名字。

  〔4〕英語:“馬戲演員的生活和戀愛的圖畫故事”。

  〔5〕“Love”英語:愛情。

  〔6〕塞意斯(FAThiess)應譯提斯,德國作家。趙景深介紹說乃牟殼*為:《離開了樂園》、《世界門》、《健身》和《半人半牛怪》。按這四部書總稱為“青年四部曲”,其中《健身》應譯為《魔鬼》,《半人半牛怪》應譯為《半人半馬怪》。這些書於一九二四年至一九三一年陸續出版。

  〔7〕茄門話即德語。茄門,German的音譯,通譯日耳曼。Der是德語陽性名詞的冠詞。

  〔8〕同濟學校一九○七年德國人在上海設立同濟德文醫學校,一九一七年由政府接辦,改為同濟德文醫工大學,一九二七年改為同濟大學。

  〔9〕“牛奶路”這是趙景深在一九二二年翻譯契訶夫的小說《樊凱》,(通譯《萬卡》)時,對英語MilkyWay(銀河)的誤譯。

  關於魯迅的介紹:

  魯迅(1881~1936),中國文學家、思想家、革命家和教育家。原名周樹人,字豫才,浙江紹興人,1881年9月25日誕生。出身於破落封建家庭。青年時代受進化論、尼采超人哲學和托爾斯泰博愛思想的影響。1902年去日本留學,原在仙台醫學院學醫,後從事文藝工作,希望用以改變國民精神。1905—1907年,參加革命黨人的活動,發表了《摩羅詩力說》、《文化偏至論》等論文。期間曾回國奉母命結婚,夫人朱安。1909年,與其弟周作人一起合譯《域外小說集》,介紹外國文學。同年回國,先後在杭州、紹興任教。

  辛亥革命後,曾任南京臨時政府和北京政府教育部部員、僉事等職,兼在北京大學、女子師範大學等校授課。1918年5月,首次用“魯迅”的筆名,發表中國現代文學史上第一篇白話小說《狂人日記》,奠定了新文學運動的基石。五四運動前後,參加《新青年》雜誌工作,成為“五四”新文化運動的主將。

  1918年到1926年間,陸續創作出版了小說集《吶喊》、《彷徨》、論文集《墳》、散文詩集《野草》、散文集《朝花夕拾》、雜文集《熱風》、《華蓋集》、《華蓋集續編》等專集。其中,1921年12月發表的中篇小說《阿Q正傳》,是中國現代文學史上的不朽傑作。1926年8月,因支援北京學生愛國運動,為北洋軍閥政府所通緝,南下到廈門大學任中文系主任。1927年1月,到當時的革命中心廣州,在中山大學任教務主任。1927年10月到達上海,開始與其學生許廣平同居。1929年,兒子周海嬰出世。1930年起,先後參加中國自由運動大同盟、中國左翼作家聯盟和中國民權保障同盟,反抗國民政府政府的獨裁統治和政治迫害。從1927年到1936年,創作了歷史小說集《故事新編》中的大部分作品和大量的雜文,收輯在《而已集》、《三閒集》、《二心集》、《南腔北調集》、《偽自由書》、《準風月談》、《花邊文學》、《且介亭雜文》、《且介亭雜文二編》、《且介亭雜文末編》、《集外集》和《集外集拾遺》等專集中。魯迅的一生,對中國文化事業作出了巨大的貢獻:他領導、支援了“未名社”、“朝花社”等文學團體;主編了《國民新報副刊》(乙種)、《莽原》、《語絲》、《奔流》、《萌芽》、《譯文》等文藝期刊;熱忱關懷、積極培養青年作者;大力翻譯外國進步文學作品和介紹國內外著名的繪畫、木刻;蒐集、研究、整理大量的古典文學,編著《中國小說史略》、《漢文學史綱要》,整理《嵇康集》,輯錄《會稽郡故書雜錄》、《古小說鉤沈》、《唐宋傳奇錄》、《小說舊聞鈔》等等。

  1936年10月19日因肺結核病逝於上海,上海民眾上萬名自發舉行公祭、送葬,葬於虹橋萬國公墓。1956年,魯迅遺體移葬虹口公園,毛澤東為重建的魯迅墓題字。

  1938年出版《魯迅全集》(二十卷)。中華人民共和國成立後,魯迅著譯已分別編為《魯迅全集》(十卷),《魯迅譯文集》(十卷),《魯迅日記》(二卷),《魯迅書信集》,並重印魯迅編校的古籍多種。1981年出版了《魯迅全集》(十六卷)。北京、上海、紹興、廣州、廈門等地先後建立了魯迅博物館、紀念館等。魯迅的小說、散文、詩歌、雜文共數十篇(首)被選入中、小學語文課本。小說《祝福》、《阿Q正傳》、《藥》等先後被改編成電影。魯迅的作品充實了世界文學的寶庫,被譯成英、日、俄、西、法、德、阿拉伯、世界語等50多種文字,在世界各地擁有廣大的讀者。