查文庫>記承天寺夜遊> 記承天寺夜遊翻譯相與

記承天寺夜遊翻譯相與

記承天寺夜遊翻譯相與

  記承天寺夜遊翻譯中相與的意識是:“相與是“一起”“共同”的意思”,以下是小編整理的原文以及重點註釋,供大家瞭解原文。

  《記承天寺夜遊》原文

  作者蘇軾

  元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫(héng),蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

  《記承天寺夜遊》重點註釋

  承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

  元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺詩案被貶黃州已經四年。 解:把繫著的東西解開。

  欲:想要。

  戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這裡指門。

  欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。

  行:散步。

  念無與為樂者:想到沒有可以共同遊樂的人。念,考慮,想到。 無與樂者,沒有可以共同遊樂的人。者:……的人。

  遂:於是,就。

  至:到。

  尋:尋找。

  張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承

  天寺。

  寢:睡,臥。

  相與步於中庭:一同走到庭院中,相與,共同,一同。步:散步。中庭,庭院裡。

  庭下如積水空明:意思是月色灑滿庭院,如同積水充滿院落,清澈透明。

  空明:形容水的澄澈。在這裡形容月色如水般澄淨明亮的樣子。

  藻、荇(xìng):均為水生植物,這裡是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。

  交橫:交錯縱橫。

  蓋:句首語氣詞,這裡可以譯為“原來是”。

  也:是。

  但少閒人:只是缺少清閒的人。但,只。

  閒:清閒。

  閒人:這裡是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這裡是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱“閒人”。

  耳:語氣詞, 相當於“而已”意思是“罷了”。

  《記承天寺夜遊》具體分析

  “庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也”。“積水空明”寫月光的清澈透明,“藻荇交橫”寫竹柏倒影的清麗淡雅。前者給人以一池春水的靜謐之感,後者則具有水草搖曳的.動態之美,整個意境靜中有動,動中愈見其靜,一正寫,一側寫,從而創造出一個冰清玉潔的透明世界,也折射出作者光明磊落、胸無塵俗的襟懷。作者以高度凝練的筆墨,點染出一個空明澄澈、疏影搖曳、似真似幻的美妙境界。

  《記承天寺夜遊》作者的心境

  賞月的欣喜,漫步的悠閒,貶謫的悲涼,人生的感慨,失意情懷自我排遣的曠達!

  ——本文體現二人友情的句子:念無與樂者,遂至承天寺尋張懷民(唯張懷民可與同樂); 懷民亦未寢(兩人遭遇相同,心境也相同); 相與步於中庭(兩人親密無間); 但少閒人如吾兩人者耳(兩人遭遇相同,心境相同,志趣也相同,是真正志同道合的朋友)。

  “水中藻、荇交橫”說明了當時月色之濃、清、亮。

  閒人:不汲汲於名利而能從容流連光景的人(這裡指蘇軾本人和張懷民),並非簡單的清閒之人

  《記承天寺夜遊》文章特點

  1、比喻、錯覺、聯想

  2、動靜結合

  “懷民亦未寢”中的“亦”說明他就像作者的知己一樣