查文庫>記承天寺夜遊> 觀月與記承天寺夜遊

觀月與記承天寺夜遊

觀月與記承天寺夜遊

  《記承天寺夜遊》與《觀月記》都採用了什麼修辭手法?主題有什麼不同?

  觀月記與《記承天寺夜遊》所表達的主題有什麼不同

  《觀月記》表達的是賞月的舒暢之情與對月色的陶醉;而《記承天寺夜遊》表達的是作者孤寂淒涼,無歸所依的心境以及仕途不得志的抑鬱.

  記承天寺夜遊和觀月記有什麼不同(從思想感情上分析)

  表達作者不得志的悲涼之情,文章感情微妙而複雜,貶謫的悲涼,人生的感慨,賞月的欣喜,漫步的悠閒都包含其中

  表達作者中秋時節望金沙堆觀月情景的悠閒和快樂

  (前者悲涼,後者快樂)

  作品原文/記承天寺夜遊

  元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。

  庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

  註釋譯文/記承天寺夜遊

  字詞註釋

  (1)承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

  (2)元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺案被貶黃州已經四年。

  (3)戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這裡指門。

  (4)欣然:高興、愉快的'樣子。

  (5)行:散步。

  (6)念:考慮,想到。

  (7)者:……的人。

  (8)遂:於是,就。

  (9)至:到。

  (10)尋:尋找。

  (11)張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。

  (12)寢:睡,臥。

  (13)相與:共同,一同。

  (14)中庭:庭院裡。

  (15)空明:形容水的澄澈。在這裡形容月色如水般澄淨明亮的樣子。

  (16)藻、荇(xìng):均為水生植物,這裡是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。

  (17)蓋:句首語氣詞,這裡可以譯為“原來是”。

  (18)也:是。

  (19)但:只是

  (20)閒人:這裡是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這裡是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱“閒人”。

  (21)耳:語氣詞,相當於“而已”,意思是“罷了”。

  白話譯文

  元豐六年十月十二日夜晚,(我)正脫下衣服準備睡覺,(恰好看到)這時月光從門戶射進來,(不由得生出夜遊的興致,於是)高興地起身出門。想到沒有可以共同遊樂的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,(我倆就)一起在庭院中散步。庭院中的月光宛如積水那樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來那是庭院裡的竹子和松柏樹枝的影子。哪一個夜晚沒有月亮?哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閒的人罷了。