陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創作背景
《歸園田居·種豆南山下》細膩生動地描寫了作者對農田勞動生活的體驗,風格清淡而又不失典雅,洋溢著詩人心情的愉快和對歸隱的自豪。下面是小編為你整理的陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創作背景,歡迎閱讀。
《歸園田居·種豆南山下》原文
種豆南山下27,草盛豆苗稀28。
晨興理荒穢29,帶月荷鋤歸30。
道狹草木長31,夕露沾我衣32。
衣沾不足惜33, 但使願無違。
註釋:
南山:指廬山。
稀: 稀少。
興: 起身,起床。荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯髒。這裡指田中雜草。
帶:一作“戴”,披。荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。
狹: 狹窄。草木長:草木叢生。
夕露:傍晚的露水。沾:打溼。
足:值得。
《歸園田居·種豆南山下》翻譯
南山下田野裡種植豆子,結果是草茂盛豆苗疏稀。
清晨起下田地剷除雜草,暮色降披月光扛鋤回去。
狹窄的小路上草木叢生,傍晚時有露水沾溼我衣。
身上衣沾溼了並不可惜,只願我不違背歸隱心意。
《歸園田居·種豆南山下》創作背景
陶淵明從二十九歲起開始出仕,任官十三年,一直厭惡官場,嚮往田園。他在義熙元年(405年)四十一歲時,最後一次出仕,做了八十多天的彭澤縣令即辭官回家。以後再也沒有出來做官。據《宋書·陶潛傳》和蕭統《陶淵明傳》雲,陶淵明歸隱是出於對腐朽現實的不滿。當時郡裡一位督郵來彭澤巡視,官員要他束帶迎接以示敬意。他氣憤地說:“我不願為五斗米折腰向鄉里小兒!”陶淵明天性酷愛自由,而當時官場風氣又極為腐敗,諂上驕下,胡作非為,廉恥掃地。一個正直計程車人,在當時的政洽社會中決無立足之地,更談不上實現理想抱負。陶淵明經過十三年的`曲折,終於徹底認清了這一點。陶淵明品格與政治社會之間的根本對立,註定了他最終的抉擇——歸隱。從此他結束了時隱時仕、身不由己的生活,終老田園。歸來後,作《歸園田居》詩一組。