查文庫>河中石獸> 《河中石獸》白話及英文翻譯

《河中石獸》白話及英文翻譯

《河中石獸》白話及英文翻譯

  引導語:《河中石獸》,文章意思是考慮問題時,要從表到裡分析原因,得出正確的解決根本方案。下面是小編整理的《河中石獸》白話及英文翻譯。更多內容,請關注應屆畢業生文學網(http://www.ruiwen.com/wenxue)。

  河中石獸

  滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)於河,二石獸並沉焉。閱十餘歲,僧募金重修,求石獸於水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十餘里,無跡。

  一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性鬆浮,湮(yān)於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

  一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之於上流。蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再齧,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

  如其言,果得於數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

  英文翻譯

  The south of Cangzhou, there is a temple near the river, Front Gate collapsed monastery in the river, the two stone animals in front of the sink in the river. After more than ten years, the monks to raise money to build temples, and find the stone animals in the river, did not find. The monks that stone animals drift down the stream to the downstream. Then draw a few boats with iron, palladium, swim down to find any trace of ten li, no stone beast. A scholar teaching in the temple, heard it said: "you guys can't imagine things. This is not the wood, how can be the flood surge away? Should be the characteristics of this stone is hard and heavy, the characteristics of the sand soft floating, buried in the sand stone, deeper and deeper. Down the river to find the two stone beast, not crazy?" We are convinced that this is the appropriate exact speech. A river of old soldiers heard this point of view, smiled and said: "who is lost in the big rock in the river, should be the upper reaches of the river to find. Because of the characteristics of stone is hard and heavy, the characteristics of the sand soft floating, water can not be washed stone, (but) water recoil force, will form a pothole in local scouring sand beneath stones in water. More and more deep, rushed to the bottom half of the stone, stone must fall in the pit in the. Like this impact, the stone will again turn over forward, turn to stop, so the stone animal stone instead of upstream. To the downstream looking for stone animals, is crazy; look for them in the autochthonous depths, not more crazy?" The monks in accordance with the old soldiers do, indeed as expected in the upstream several miles to find the stone animals. Things in the world, only know things one way, but don't know it's a case of too much, can according to some truth to subjective judgment?

  白話譯文:

  滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水裡,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游。於是划著幾隻小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。

  一位學者在寺廟裡設立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎麼能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質鬆軟浮動,石獸埋沒於沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒錯亂了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結論。

  一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河裡的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的.性質鬆軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反衝力,一定在石頭下面迎面衝擊石前的沙子,形成坑穴。越衝越深,衝到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴裡。像這樣又衝擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,於是反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒錯亂了嗎?”

  按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

  既然這樣,那麼天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?