查文庫>古籍> 暮歸原文翻譯及賞析2篇

暮歸原文翻譯及賞析

暮歸原文翻譯及賞析2篇

暮歸原文翻譯及賞析1

  清明寒食不多時。香紅漸漸稀。番騰妝束鬧蘇堤。留春春怎知。

  花褪雨,絮沾泥。凌波寸不移。三三兩兩叫船兒。人歸春也歸。

  翻譯/譯文

  清明、寒食節過了沒多久,百花逐漸退去了原有的豔麗色彩,慢慢凋謝了。人們為了挽留春光,翻騰衣櫃,找出春天穿的衣服,紛紛出城來到蘇堤,盡情遊玩。想留住春天的腳步,然而春之神似乎並不懂得人們的用意。

  一場大雨過後,花朵被雨水洗灑而褪去鮮豔之色,柳絮飄落於泥中,被沾住而無法揚起,賞花的女子似乎沒有受到什麼影響,一步也沒有移動,兩個、三個遊人結伴乘著船兒回去了,春天的腳步聲也漸漸遠去了。

  註釋

  ①不多時:過了不多久。

  ②番騰,即“翻騰”。此處指翻騰衣櫃,尋找春衣。

  ③蘇堤:亦稱蘇公堤,是一條貫穿西湖南北風景區的林蔭大堤。為蘇軾任杭州知府疏浚西湖時取湖泥和葑草堆築而成。已經成為西湖十景之首,名曰“蘇堤春曉”。

  ④花褪雨:花朵被雨洗灑而褪去鮮豔之色。

  ⑤絮沾泥:柳絮飄落於泥中,被沾住而無法揚起。

  ⑥凌波句:凌波指水仙。這裡指女子步履。

  ⑦寸:寸步。

  賞析/鑑賞

  本詞描寫南宋都城杭州市民暮春遊覽西湖的情景。清明、寒食一過,百花逐漸凋謝,人們為了挽留春光,紛紛出城來到蘇堤之上,盡情遊賞。然而春之神似乎並不懂得人們的用意,終於隨著遊人的船兒默默無言地歸去了。詞作抒寫惜春、傷春之情,構思新穎,讀來別有一番韻味。《蕙風詞話》謂其“番騰妝束鬧蘇堤”句,形容粗釵膩粉,可謂妙於語言,天與娉婷,何有於“翻騰妝束”,適成其為“鬧”而已。“鬧”字值得玩味,“鬧”是說“妝束”,相當於“鬧妝”的“鬧”,指花花綠綠、眼睛應接不暇的'景象。“鬧”字是把事物無聲的姿態說成好像有聲音的波動,彷彿在視覺裡獲得了聽覺的感受,有如見其人,如聞其身之感,表達了身臨其境的美感。

暮歸原文翻譯及賞析2

  原文:

  霜黃碧梧白鶴棲,城上擊柝復烏啼。

  客子入門月皎皎,誰家搗練風悽悽。

  南渡桂水闕舟楫,北歸秦川多鼓鼙。

  年過半百不稱意,明日看雲還杖藜。

  譯文:

  秋箱打黃了碧綠的梧桐樹上,白鶴在棲息,城樓上的梆子聲驚得烏鴉在啼叫。

  踏著明亮的月色我回家進門,寒涼的風中傳來不知誰家的捶絹聲。

  想南去渡過桂水卻沒有船隻,想北迴秦川又到處戰亂不息。

  雖然年過半百卻不稱心如意,明天看雲還要撫杖而行。

  註釋:

  黃:在此用作動詞,霜使原來的碧梧變黃。

  梧:梧桐。

  柝(tuò):擊柝即打更。

  烏:烏鴉。

  客子:作者自謂。

  搗練:搗洗白綢。

  桂水:今連江,一說為灕江,均在廣西。這裡應指湘水。

  闕:缺。

  秦川:古地區名。今陝西、甘肅的秦嶺以北平原地一帶。這裡指長安。

  鼙(pí):一種軍用小鼓。鼓鼙在唐詩之中常用來比喻戰爭。可能是指當年吐蕃入侵。

  不稱意:不如意。

  杖:拄(杖)。藜(lí):用藜莖製成的手杖。

  賞析:

  這首詩前四句寫暮歸的景色,營造出淒涼的氛圍,襯托詩人的悲哀之感。白鶴都已棲止在被濃霜凍黃的綠梧桐邊。城頭已有打更擊柝的聲音,還有烏鴉的啼聲。寄寓在此地的客人回進家門時,月光已亮了,不知誰家婦女還在搗洗白練,風傳來悲悽的砧杵聲。天色晚了,城上守衛兵要打梆子警夜。唐詩中寫夜景,常有搗練、搗衣、砧杵之類的詞語。大約當時民間婦女都在晚上洗衣服,木杵捶打衣服的聲音,表現了民生困難,故詩人聽了有悲哀之感。

  下半首四句也同樣轉入抒情。要想渡桂水而南行,可沒有船;要想北歸長安,路上還多兵戎。都是去不得。年紀已經五十多歲,事事不稱心,明天還只得拄著手杖出去看雲。這最後一句是描寫他旅居夔州時生活的寂寞無聊,只好每天拄杖看雲。浦起龍說:“結語見去志。”(《讀杜心解》)此評並不準確。應該說第三聯見去志,結句所表現的並不是去志,而是寂寞無聊。

  這首拗體七律體現了杜甫在詩藝上的追求。在這首詩中值得注意的藝術特點是虛實結合。尤其是第一句“霜黃碧梧白鶴棲”,一句中出現了三種顏色。仔細推究,這些顏色是有虛實之分的。“黃”和“白”是實在的,但“碧”就是虛寫,因為“碧梧”葉已給嚴霜打“黃”了。可見用字也像用兵那樣,可以“虛虛實實”。“虛寫”,實質就是突破詞義的束縛,使詞的組合形式達到意義的豐富性,有更強的藝術感染力。杜甫的“語不驚人死不休”的努力就是一種“陌生化”的藝術感染力,值得借鑑。