查文庫>古籍> 飯覆釜山僧原文翻譯及賞析

飯覆釜山僧原文翻譯及賞析

飯覆釜山僧原文翻譯及賞析

飯覆釜山僧原文翻譯及賞析1

  原文:

  晚知清淨理,日與人群疏。

  將候遠山僧,先期掃弊廬。

  果從雲峰裡,顧我蓬蒿居。

  藉草飯松屑,焚香看道書。

  燃燈晝欲盡,鳴磬夜方初。

  一悟寂為樂,此生閒有餘。

  思歸何必深,身世猶空虛。

  譯文

  晚上知道了清淨的佛理,白天便遠離人群。

  等著遠方覆釜山的僧人,預先打掃自己的房子。

  僧人們從雲峰中降臨,來到我的雜亂的居所。

  我們坐在鋪草上吃松果,點燃香爐觀看佛經。

  燃著燈白天將要結束,敲起磬夜晚剛剛開始。

  一旦悟到了寂滅的快樂,這一生都覺閒餘安寧。

  也不必再想歸隱了,人生和世間都是空虛的。

  註釋

  飯:施飯食給人。覆釜山:山的名字,有此名的山不止一處,一說是荊山,在今河南靈寶,一說在長安。

  清淨:佛家用語,指遠離惡性和煩惱。

  弊廬:謙稱自己的居室。

  蓬蒿居:長滿了蓬蒿的居所,或言居所在蓬蒿中,自謙。

  藉草:以草為鋪墊物。這裡指坐在鋪草上進食。松屑:松子,松樹的果實。一說為松花。此句意謂:高僧們不需要什麼美食招待。

  磬(qìng):僧人所用的一種法器,做法事或誦經時,擊而鳴之。

  寂:寂滅,佛教用語,意為度脫生死,入寂靜無為、涅檠再生之境地。此句意謂一旦覺悟了“寂滅”之佛理,此生就閒餘安寧了。

  歸:指棄官歸田。

  身世:指人生和世間。

  賞析:

  全詩共十四句。開頭的四句,是自寫,寫自己飯僧前的忙碌。飯僧成為王維晚年生活的一個重要組成部分,而今日,他所迎的是遠道而來的高僧,故而特別地殷勤而隆重。“先期掃弊廬”,詩人提前打掃房屋,就為了等候這些遠行而來的僧人。

  中間六句,寫“雲峰裡”來的高僧。覆釜山的`高僧們終於被盼來了。這些僧人們果然不同凡俗,他們的物質需求極低,卻異常地虔誠,也異常地專注,除了看道書、誦佛經外,連自己的存在也忘記了。

  最後四句是寫禪悟。“一悟寂為樂,此生閒有餘”二句,寫其徹悟。詩人在與高僧們的交流中,享受空門、山林的幽寂之樂。參證了“凡所有相。皆是虛空”(《金剛般若經》)的禪宗要義,徹悟到真正的樂事乃寂滅與涅檗,明心見性,即事而真,達到了一種超現實的“湛然常寂”的境界禪宗圓通靜達的啟悟。這也使其除去了一切世俗妄念的執,因此,現實中的生命與物質便空幻虛無而顯得不重要了,生成了“思歸何必深”的處世遇物的生存智慧。這樣的收束,類似謝靈運詩的玄言尾巴。其實,王維詩中也有些這樣的“尾巴”,因為他也太想將自己的禪悟禪悅直白地表達出來,並傳達給世人。

飯覆釜山僧原文翻譯及賞析2

  原文:

  晚知清淨理。

  日與人群疏。

  將候遠山僧。

  先期掃弊廬。

  果從雲峰裡。

  顧我蓬蒿居。

  藉草飯松屑。

  焚香看道書。

  然燈晝欲盡。

  鳴磬夜方初。

  一悟寂為樂。

  此日(一作生)閒有餘。

  思歸何必深。

  身世猶空虛。

  譯文

  晚上知道了清淨的佛理,白天便遠離人房。

  等著遠方覆釜山的僧人,預先打掃自己的房子。

  僧人們從雲峰中降臨,來到我的雜亂的居所。

  我們坐在鋪草上吃松果,點燃香爐觀看佛經。

  燃著燈白天將要結束,敲起磬夜晚遠遠開始。

  一旦悟到了寂滅的快樂,這一生都覺閒餘安寧。

  也不必再想歸隱了,人生和世間都是空虛的。

  註釋

  飯:施飯食給人。覆釜山:山的名字,有此名的山不止一處,一說是荊山,在今河南靈寶,一說在長安。

  清淨:佛家用語,指遠離惡性和煩惱。

  弊廬:謙稱自己的居室。

  蓬蒿居:長滿了蓬蒿的居所,或言居所在蓬蒿中,自謙。

  藉草:以草為鋪墊物。這裡指坐在鋪草上進食。松屑:松子,松樹的果實。一說為松花。此句意謂:高僧們不需要什麼美食招待。

  磬(qìng):僧人所用的一種法器,做法事或誦經時,擊而鳴之。

  寂:寂滅,佛教用語,意為度脫生死,入寂靜無為、涅檠再生之境地。此句意謂一旦覺悟了“寂滅”之佛理,此生就閒餘安寧了。

  歸:指棄官歸田。

  身世:指人生和世間。

  賞析:

  此詩的具體創作時間已不可考,大約是作者晚年在京師所作。《舊唐書·王維傳》載:“維弟兄俱奉佛,居常蔬食,不茹葷血,晚年長齋,不衣文彩。……在京師日飯十數名僧,以玄淡為樂。齋中無所有,唯茶鐺、藥臼、經案、繩床而已。退朝之後,焚香獨坐,以禪誦為事。”此詩就是描寫了“飯僧”一事。