查文庫>總結> 翻譯年度工作總結範文(精選5篇)

翻譯年度工作總結

翻譯年度工作總結範文(精選5篇)

  時間不知不覺,我們後知後覺,辛苦的工作已經告一段落了,回顧這段時間的工作,理論知識和業務水平都得到了很大提高,是時候認真地做好工作總結了。那麼寫工作總結真的很難嗎?以下是小編為大家整理的翻譯年度工作總結範文(精選5篇),僅供參考,大家一起來看看吧。

  翻譯年度工作總結1

  在對外經貿經濟活動中,企事業單位對於各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。

  一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

  目前中職學校商務英語專業在課程設定、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

  1、課程設定缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便於學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,儘管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞彙學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

  2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的例項不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。

  3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什麼,教師就教什麼,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。

  4、中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有紮實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由於翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。

  二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

  在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:

  1、以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

  2、以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

  3、以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“複合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應透過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用資訊的能力。

  三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃

  針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。

  首先,進行系統的課程設定。翻譯教學要貫穿於中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設定必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設定,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好紮實的基矗同時,針對商務、文秘、旅遊、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。

  其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關係、多樣的教學模式、最佳化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以採取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、專案協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯專案,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯專案……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。

  最後,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑑現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可透過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。

  總之,隨著社會對高技能複合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

  翻譯年度工作總結2

  自20XX年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的敦敦教導與關懷。在這一年裡,我不僅在公司裡學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月裡我從一個不諳世事的學生漸漸轉變為職場的一員。現將今年以來的工作主要總結如下:

  一、參加培訓及學習規章體系

  進入公司以後,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關於核安全文化的考試以及1次關於ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的'考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了幹好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對於每一個人,對於一個專案,甚至對於整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對於任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

  二、翻譯工作

  根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:

  其一是與國外公司來往的郵件。

  其二是機器使用說明及相關內容。

  其三是協助各部門進行翻譯工作。

  在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不苟的精神對待每一個語句。機械行業的一些技術以及專業術語對於我這個初入機械行業的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網路或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反覆推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,透過反覆斟酌,儘可能地選擇更加貼切的譯法。

  三、擴大學習範圍

  透過切身的經驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業技能是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部後,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態度,小到辦公裝置的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精於專業但又不侷限於專業。到現在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。

  四、對待不足之處

  入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、掌握職場技能對於我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。

  最後,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以後的日子裡,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

  翻譯年度工作總結3

  時光荏苒,我已經在度過了我的第一年,現在的我利用假期認真的想想自己未來的職業到底想做什麼,最後決定選擇一份外企的工作。

  首先,英語對英語專業的學生來說有時是個限制因素。

  英語只能作為一種交流工具,現在大多數人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法知識不是很瞭解。而且這些非英語專業的學生,譬如,計算機專業的學生,他們本身計算機專業知識就是他們的一個特長。可以說他們同時掌握了兩們專業知識。這對我們來說是個很大的挑戰。在擇業時,面對競爭也較大。

  其次,英語專業面對的擇業範圍較為狹窄。

  一般,只能選擇與英語專業有關的職業,而與英語專業相關的職業部外乎就是翻譯、新聞英語之類等。總之,相對與許多專業來說,英語專業的狹窄的。

  第三,我個人認為一樣大學本科畢業後就已經那到了專業比較頂級的水平了。

  如果接著考研還是考英語專業的話,那麼英語對於我來說不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語這方面沒有資訊也沒有興趣。

  第四,對於跨專業考研,在選擇所跨專業方面時也困難重重。

  由於英語專業大學四年都不學習數學,所以跨專業考研時選擇的專業範圍也被縮小了,不能選擇需要考數學的專業就必須從現在開始補習數學。

  第五,出國讀研究生在選擇專業方面也遇到了同樣的問題。

  在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔出國的費用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因為自己的專業是英語專業,而且將來考研是方向極大可能是以上的第二方面。基於英語專業且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關翻譯的工作。這個職業目標的成功選擇讓我對職業目標的決策方法有了一定的認識。

  首先,在選擇職業目標是首要考慮的問題是個人自身問題。

  要對自我優缺點等進行一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑑定。自己專業範圍是不是跟專業對口,或者合適自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業期望過高,往往會導致職業決策的失誤。在對自我進行分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比較適合自己的職業群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比較適合的工作是交流、溝通等方面的工作,於是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作需要使我擁有而我不具備的技能,透過這一分析給自己定一個目標,把自己不具備的技能列舉出來並且把提高方法列舉出來,在日後的訓練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業目標。

  再次,個人價值觀問題對自己價值觀進行一個全面透徹的分析。

  在擇業過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的希望所在,在擇業時也會考慮到父母的期望,我爸爸就希望我做個教師,他說這份工作比較穩定,比較適合女生。在初期,也確實想到要做教師,然而隨著自己對自己的瞭解越來越來深刻,最終還是決定第一擇業目標是個英文翻譯員。職業目標初步定了下來,接下來的就是如何實現這個具體實踐了。我在網上找到關於作為一個外企的英語翻譯員必須具備以下素質:

  a、基本技能:

  一個英文翻譯員最基本的還是能牢固的掌握和運用自己的專業知識。這些技能包括聽力理解能力,只有能夠聽懂外國人在說些什麼才有可能跟他們溝通和交流;表達自己觀點的技能,一個有思想的人必須具備正確表達自己的能力;寫作能力;閱讀並理解文章的技能。

  b、提升技能:

  各種證書,雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用。各種等級證書是必須的,尤其是翻譯證書,當然還有專業八級等證書;責任心,對於每個行業來說都是必須的。一個優秀的翻譯員尤其要熱愛翻譯行業,責任心強,性格穩重細緻。合作專案的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;交流溝通能力,翻譯員被譽為“溝通的橋樑”,所以積極和人進行溝通,並參與相關活動等都是必須的。良好的人際溝通與組織協調能力;具有較強的公共能力;團隊合作精神,人際交往能力強,和自己團隊搞好關係;母語中文書寫能力強,翻譯員最終還是為了幫助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必須的;禮節,禮貌,舉止要得體,畢竟英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著一定的團體甚至是一個國家的形象;謙虛,謙虛並能容納別人觀點;態度,做事認真負責,為人正直;邏輯,條理清晰,明白易懂、一目瞭然,所以要善於交流;創新意識。

  c、個人特長:

  特殊的證書,這類證書比如:其他語言類的證書、比賽證書等等;豐富的經驗,尤其是國際版權貿易經驗;特殊技能,熟悉office等辦公軟體,熟悉商業信函的寫作,具備計算機應用的基礎能力;各方面綜合能力,有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協調員、管理員和安全員;掌握與自己工作有關的最新訊息,瞭解和熟悉行業知識、專業常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語;幽默感,在英國人看來幽默感是必須具備的他們認為每人都得要有。

  以上就是一個優秀的外企職員該具備的基本技能,為了達到這一目標,提高自身各個方面的素質。在自身各方面素質都有了更高的提升之後,才能更加勝任這份工作。

  我會努力朝自己設定的目標前進,希望可以成為優秀的外企職員。

  翻譯年度工作總結4

  從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

  一、選準方向,打好基礎

  有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

  以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文字的閱讀量至少達到百萬的數量級。閱讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文字的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裡糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

  我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

  二、學會研究,體現專業

  我們閱讀中文文字時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網路,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在網際網路上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

  有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並透過比較,判斷出最優譯法。

  三、注重細節,精益求精

  翻譯工作最終體現為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

  同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個檔案,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“複核”;上司對下屬做performan cereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”,approve到底是“批准”還是“核准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。

  四、題外話

  常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。

  翻譯年度工作總結5

  時光荏苒,轉眼又到了歲末年關。回首20XX,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不捨。但回想過去一年和青島中心的全體夥伴一起奮鬥,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在青島中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這裡起飛,並收穫了希望。20XX年,青島中心在公司及科室領導的帶領下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的起點。

  作為青島中心的一份子,在過去的一年裡,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應盡的職責。

  作為一名國際事務專員,我沒有像醫生護士一樣救死扶傷的本領,但我像其他所有同事一樣,關心服務著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作——-醫療和日常生活翻譯。

  雖然青島中心國際部是一個小集體,我們集體協作,但工作又各有分工。20XX年,我的主要工作有以下幾個方面:

  一、機場接送病人;

  二、向病人介紹醫院周邊環境及科室和房間各種設施;

  三、帶新病人外出購物;

  四、影印病人及家屬護照,並幫其到公安局進行註冊;

  五、點餐(午餐,晚餐);

  六、病人做腰穿時陪病人到手術室或推床;

  七、陪病人做各種常規檢查;

  八、醫患翻譯及日常生活翻譯;

  九、幫病人協調處理各種其他日常事務;

  十、病人外出,幫其安排汽車;

  十一、向病人發放follow-upinformation;

  十二、跟蹤病人的康復評估。

  除了上述工作之外,我還協助同事完成其他一些工作,如:換錢、列印細胞通知單,列印病人康復計劃表,翻譯病人部落格,幫病人更改機票等。

  對於以上工作,我都能積極主動並及時的完成。有時候由於各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由於工作原因產生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以後我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決並把問題的不良影響降到最低。

  在新的一年我會更加努力,不斷學習,銳意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結同事,關心病人,在公司及科室領導的帶領下,和同事齊心協力,創造青島中心更加輝煌的明天。