查文庫>再別康橋> 英文版《再別康橋》

英文版《再別康橋》

英文版《再別康橋》

  輕輕的我走了

  Very quietly I take my leave

  正如我輕輕的來

  As quitely I came here

  我輕輕的`招手

  Quitely I wave good-bye

  作別西天的雲彩

  To the rosy clouds in the western sky

  那河畔的金柳

  The golden willows by the riverside

  是夕陽中的新娘

  Are young brides in the setting sun

  波光裡的豔影

  Their reflections on the shimmering waves在我的心頭盪漾

  Always linger in the depth of my heart

  軟泥上的青

  The floatingheart growing in the sludge

  油油的在水底招搖

  Sways leisurely under the water

  在康河的柔波里

  In the gentle waves of Cambridge

  我甘心做一條水草

  I would be a water plant

  那蔭下的一潭

  That pool under the shade of elm trees

  不是清泉,是天上虹

  Holds not water but the rainbow from the sky揉碎在浮藻間

  Shattered to pieces among the duckweeds

  沉澱著彩虹似的夢

  Is the sediment of a rainbow-like dream

  尋夢? 撐一支長篙

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青處漫溯

  To where the green grass is more verdant

  滿載一船星輝

  Or to have the boat fully loaded with starlight在星輝斑裡放歌

  And sing aloud in the splendour of starlight但我不能放歌

  But I cannot sing aloud

  悄悄是別離的笙簫

  Quietness is my farewell music

  夏蟲也為我沉默

  Even summer insects heep silence for me

  沉默是今晚的康橋

  Silent is Cambridge tonight

  悄悄的我走了

  Very quietly I take my leave

  正如我悄悄的來

  As quietly as I came here

  我揮一揮衣袖

  Gently I flick my sleeves

  不帶走一片雲彩

  Not even a wisp of cloud will I bring away