查文庫>岳陽樓記> 唐詩岳陽樓記(原文及譯文)

唐詩岳陽樓記原文及譯文

唐詩岳陽樓記(原文及譯文)

  原文:

  慶曆四年春,子京謫(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢俱興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。屬(zhǔ)予作文以記之。

  予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯(shāng)湯(shāng),橫無際涯。朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?

  若夫(yín)雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空。日星隱(yào),山嶽潛形。商旅不行,(qiáng)傾楫(jí)摧。薄(bó)暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

  至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃。沙翔集,錦鱗游泳。岸芷(zhǐ)汀(tīng)蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

  嗟(jiē)夫!予(yú)嘗求古仁人之心,或異二者之為。何哉?不以物喜,不以己悲。居廟堂之高,則憂其民;處(chǔ)江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”!噫!微斯人,吾誰與歸?

  時六年九月十五日。

  譯文:

  慶曆四年的春天,子京降職任為巴陵郡的太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業重新興辦起來。於是(子京)就重新修建岳陽樓,擴大它原有的建築規模,把唐代名家和現代人的詩賦刻在它的上面,(並)囑託我寫文章來記述(重建岳陽樓)這件事。     我看那巴陵郡的優美景色,全在洞庭湖上。洞庭湖銜接著遠處的山,吞吐著長江,水波浩蕩,寬闊無邊。早晴晚陰,氣象萬千。這就是岳陽樓的雄偉景象,前人的記述很詳盡了。既然如此,(從這裡)向北面直通巫峽,南面直通瀟湘,降職遠調的官員和失意詩人,大多在這裡匯聚,觀賞自然景物而觸發的感情,怎能不有所不同呢?

  像那連綿不斷的雨紛紛灑落,幾個月不放晴,陰冷的風怒吼著,渾濁的浪衝向天空,太陽和星星都隱藏起光輝,山嶽隱沒了形體;杆倒下,船槳折斷,商人和旅客不能來往;迫近傍晚天色昏暗,陰風濁浪的氣勢像老虎長嘯、像猿猴啼叫。(商人和旅客)登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉的感情,擔心(人家)說壞話、懼怕(人家)批評指責的.情懷,滿眼看到的都是蕭條冷落的景象,感慨到極點而悲傷起來。

  到了春風和,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的鳥時而飛翔,時而停歇,美麗的魚兒時而浮出水面,時而沉入水中;岸上香草,小洲上的蘭草,散發濃郁的香氣,十分茂盛碧綠。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動的光閃動著金色的光芒,靜靜的月影像沉入水中的玉璧。漁人的歌聲一唱一和,這樣的樂趣哪有盡頭!(這時)登上這座樓,就會感到心胸開闊,心情愉快,榮耀和屈辱一併都忘了,拿著酒杯迎風暢飲,真是喜氣洋洋啊!

  唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想,或許不同於(以上)兩種心情。為什麼呢?(是因為古時品德高尚的人)不因為外物(的好壞)和自己(的得失)而或喜或悲。身居朝廷的高位就為他的百姓擔憂;(不在朝廷做官而)退身江湖的遠地就為君主擔憂,這進入朝廷做官也擔憂,不做官也擔憂。雖然如此,那麼,什麼時候才快樂呢?那一定要說“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之後才樂”吧。唉!(如果)沒有這種人,我同誰一道呢?

  寫於慶曆六年九月十五日。