查文庫>岳陽樓記> 有關岳陽樓記的翻譯

岳陽樓記的翻譯

有關岳陽樓記的翻譯

  《岳陽樓記》是一篇為重修岳陽樓寫的記。以下是專門為你收集整理的有關岳陽樓記的翻譯,供參考閱讀!

  《岳陽樓記》原文:

  慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。屬予作文以記之。

  予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?

  若夫淫雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜,山嶽潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

  至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

  嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎?噫!微斯人,吾誰與歸?

  時六年九月十五日。

  《岳陽樓記》註釋:

  [1]霪雨:連綿的雨。

  [2]霏霏,雨(或雪)繁密的樣子。

  [3]開:解除,這裡指放晴。

  [4]日星隱曜:太陽和星星隱藏起光輝。曜,光輝,光芒。

  [5]山嶽潛形:山嶽隱沒了形跡。

  [6]檣傾楫摧:桅杆倒下,船槳折斷。

  [7]“去國”句:離開京都,懷念家鄉,擔心讒言,害怕譏諷。去:離開。國:京都。

  [8]“上下”句:上下天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際。

  [9]“沙鷗”句:沙鷗時而飛翔,時而停歇,美麗的魚兒在湖中游來游去。

  [10]而或長煙一空:有時大片煙霧完全消散。

  [11]靜影沉璧:湖水平靜時,明月映入水中,好似沉下一塊玉壁。

  [12]“不以物喜”句:不因為外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲(此句為互文)。以,因為。

  [13]“居廟堂”句:在朝中做官擔憂百姓,不在朝廷做官就為君主擔憂。

  [14]“其必曰”句:那一定要說“在天下人擔憂之前先擔憂,在天下人享樂之後才享樂”吧。

  [15]“微斯人”句:如果沒有這種人,我和誰一道呢?微,非,如果沒有。

  《岳陽樓記》翻譯:

  慶曆四年的春天,滕子京(被)貶職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,所有荒廢的事業都興辦起來了。於是重新修建岳陽樓,擴大它原來的規模,把唐代好的和現代的詩賦刻在上面。囑託我寫一篇文章來記述這件事情。

  我看那巴陵郡的好景色,全集中在洞庭湖上。洞庭湖銜接著遠山,吞吐著長江,浩浩蕩蕩,寬闊無邊,或早或晚(一天裡)陰晴多變化,景色千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉景象。前人的記敘(已經)很詳盡了。既然如此,那麼洞庭湖北面直通到巫峽,南面到達到瀟水和湘水,被貶官的詩人和不得志的詩人,大多在這裡聚會,看了自然景物而觸發的'感情,大概會有所不同吧。

  像那陰雨連綿的時候,幾個月都不放晴,陰冷的風怒吼著,渾濁的波浪衝向天空;太陽和星星隱藏起光輝,山嶽隱沒了形體;商人、旅客不能前行,桅杆倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在哀啼,登上這座樓,就會有離開國都、懷念家鄉,擔心(人家)說壞話,懼怕(人家)批評指責,一眼望去,滿眼都是蕭條的景象,感慨極了,內心十分悲傷。

  至於到了春風和煦陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙鷗時而飛翔,時而停歇,美麗的魚在水中暢遊,岸上的小草和小洲上的蘭花,香氣濃烈,花葉茂盛。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動的光閃著金子般的光點,靜靜的月影像沉入水中的玉璧。漁夫的歌聲此唱彼和,這種樂趣哪有窮盡!(這時)登上岳陽樓,就會有一種心胸開闊、精神愉快,光榮和屈辱一併忘了,舉起酒杯面對清風而喜氣洋洋的感覺。

  唉!我曾經探求過古時候品德高尚的人的思想感情 ,或許和上面兩種人的心情不同,這是為什麼呢?(他們)不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。他們在朝廷做官就為黎民百姓擔憂,不在朝廷做官就替君王擔憂。由此看來在朝廷做官擔憂,不在朝廷做官也擔憂。那麼他們什麼時候才會快樂呢?他們一定會說:“在天下人憂慮之前先憂慮,在天下人快樂之後才快樂”。唉!(如果)沒有這種人,我同誰在一道呢?

  寫於慶曆六年九月十五日。