查文庫>詩經> 詩經·大雅·生民之什·行葦

詩經·大雅·生民之什·行葦

詩經·大雅·生民之什·行葦

  原文:

  敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。

  慼慼兄弟,莫遠具爾。或肆之筵,或授之幾。

  肆筵設席,授幾有緝御。或獻或,洗奠。

  以薦,或或炙。嘉餚脾,或歌或。

  敦弓既堅,四既鈞,舍矢既均,序賓以賢。

  敦弓既句,既挾四。四如樹,序賓以不侮。

  曾孫維主,酒維,酌以大斗,以祈黃。

  黃臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。

  譯文

  蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠要友愛。鋪設竹蓆來請客,端上茶几面前擺。

  鋪席開宴上菜餚,輪流上桌一道道。主賓酬共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。

  雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標準;發箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。

  宴會主人是曾孫,供應美酒味香醇。斟滿大杯來獻上,祝高壽賀老人。龍鍾體態行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

  註釋

  (1)敦(tuán)彼:草叢生之貌。行:道路。

  (2)方苞:始茂。體:成形。

  (3)泥泥:葉潤澤貌。

  (4)慼慼:親熱。

  (5)遠:疏遠。具:通“俱”。爾:“邇”,近。

  (6)肆:陳設。筵:竹蓆。

  (7)幾:矮腳的桌案。

  (8)緝御:相繼有人侍候。緝,繼續。

  (9)獻:主人對客敬酒。(zuò):客人拿酒回敬。

  (10)洗:周時禮制,主人敬灑,取几上之杯先洗一下,再斟酒獻客,客人回敬主人,也是如此操作。,古酒器,青銅製,有流、柱、(pàn)和三足。奠(jiǎ):周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯於几上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。,古酒器,青銅製,圓口,有和三足。

  (11)(tǎn):多汁的肉醬。(hǎi):肉醬。薦:進獻。

  (12)脾:通“”,牛胃,俗稱牛百葉。(jué):牛舌。

  (13)(è):只打鼓不伴唱。

  (14)敦弓:雕弓。

  (15)(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標準。

  (16)舍矢:放箭。均:射中。

  (17)序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。

  (18)句(gōu):借為“”,張弓。

  (19)樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。

  (20)侮:輕侮,怠慢。

  (21)曾孫:戴震《詩學女為》:“古者適(dí)孫則曰曾孫。《(尚)書》曰‘有道曾孫’、《考工記》曰‘曾孫諸侯’是也。此燕族人故稱曾孫,明祖之適孫以與同祖之人燕(yàn)於此也。”此指宴會的主人。

  (22)(lǐ):甜酒。(rú):酒味醇厚。

  (23)鬥:古酒器。

  (24)黃(gǒu):年高長壽。

  (25)臺背:或謂背有老斑如魚,或謂背駝,總之都是老態龍鍾的樣子。臺,同“”。

  (26)引:牽引。此指攙扶。翼:扶持幫助。

  (27)壽考:長壽。祺:吉祥。

  (28)介:借為“丐”,乞求。景福:大福。

  鑑賞:

  全詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句,並說:“毛首章以四句興二句,不成文理,二章又不協韻;鄭首章有起興而無所興。皆誤。”茲從朱說。

  第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那麼兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的`詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。

  第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜餚豐盛,美味無比。“”、“”、“脾”、“”云云,可考見古代食物的品種搭配,“”、“炙”云云,也可見早期烹調方法的特徵。最後寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。

  第三章寫比射,為宴會上一項重要活動。和第二章的多方鋪排、節奏舒緩不同,這一章對比射過程作了兩次描繪,節奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之後寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對勝利者固然優禮有加,對失利者也毫不怠慢,這就使得與會者心情都很舒暢。

  第四章仍是寫宴會,重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態龍鍾、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動而不板滯。方玉潤《詩經原始》評道:“老者不射,酌大斗飲之,座中乃不寂寞。”