查文庫>詩經> 《詩經:伯兮》譯文及鑑賞

《詩經:伯兮》譯文及鑑賞

《詩經:伯兮》譯文及鑑賞

  導語:《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠征的丈夫,表達了無法忍受的強烈情感。以下是文學網小編分享的《詩經:伯兮》譯文及鑑賞,歡迎大家閱讀!

  《詩經:伯兮》

  伯兮朅兮,邦之桀兮。

  伯也執殳,為王前驅。

  自伯之東,首如飛蓬。

  豈無膏沐?誰適為容!

  其雨其雨,杲杲出日。

  願言思伯,甘心首疾。

  焉得諼草?言樹之背。

  願言思伯。使我心痗。

  註釋:

  1、音切,英武高大殳:音書,竹製兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草。

  2、音妹,憂思成病

  3、伯:女子對丈夫的稱呼

  4、朅:勇武

  5、桀:通“傑”,傑出的人

  6、殳:古代杖類兵器

  7、膏沐:髮油與洗髮水

  8、適:悅

  9、容:打扮

  10、杲杲:日出明亮貌

  11、願言:思念的樣子

  12、甘心首疾:形容思念的深切

  13、焉:何

  14、言:動詞詞頭,一說是代詞“我”

  15、樹:種

  16、背:北堂,即後堂

  17、痗:病

  譯文:

  伯啊,伯啊,

  你真是我們國家最魁梧英勇的壯士了,

  你手持著兵器殳,作為王的`勇士,

  衝鋒陷陣,是軍中的先鋒官。

  自從你隨著東征的隊伍出發,

  離開家,我就日夜思念,

  頭髮亂了也沒心思理,

  更沒有心思擦脂抹粉

  ——我打扮好了給誰看啊?

  下雨吧,下雨吧,

  可偏偏又出了太陽,

  總是事與願違。

  我情願想你想得頭疼,

  只希望我的思念能換回你的歸來。

  樹蔭之下生長的忘憂草,

  能夠消除掉記憶的痛苦,

  (我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)

  我甘願相思成病,只希望你能夠快些回來。

  (只要你能回來,我情願頭疼心碎。)

  賞析:

  《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠征的丈夫,表達了無法忍受的強烈情感。首先想象丈夫在外“為王前驅”的英武形象,生動浮現在腦海中,這激起刻苦銘心的思念,連打扮也無心了,思念的深沉和強烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強,簡直叫人無法忍受,她乾脆寄託在北堂下種植的忘憂草,來消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點。