The Night勃朗特詩歌雙語
by Emily Bronte
THE night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.
艾米莉·勃朗特
夜晚在我周圍暗下來
狂風冷冷地怒吼,
但有一個蠻橫的'符咒鎖住我,
我不能,不能走。
巨大的樹在彎身,
雪壓滿了它們的枝頭;
暴風雪正在迅速降臨,
然而我不能走。
我頭上烏雲密佈,
我下面狂洋奔流;
任什麼陰鬱也不能使我移動,
我不要,也不能走。
作者介紹:
艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著名女作家。代表作是小說《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩集,直到本世紀她才被公認為英國三大女詩人之一。