查文庫>詩歌> The Night勃朗特詩歌雙語

The Night勃朗特詩歌雙語

The Night勃朗特詩歌雙語

  by Emily Bronte

  THE night is darkening round me,

  The wild winds coldly blow;

  But a tyrant spell has bound me

  And I cannot, cannot go.

  The giant trees are bending

  Their bare boughs weighed with snow,

  And the storm is fast descending

  And yet I cannot go.

  Clouds beyond clouds above me,

  Wastes beyond wastes below;

  But nothing drear can move me;

  I will not, cannot go.

  艾米莉·勃朗特

  夜晚在我周圍暗下來

  狂風冷冷地怒吼,

  但有一個蠻橫的'符咒鎖住我,

  我不能,不能走。

  巨大的樹在彎身,

  雪壓滿了它們的枝頭;

  暴風雪正在迅速降臨,

  然而我不能走。

  我頭上烏雲密佈,

  我下面狂洋奔流;

  任什麼陰鬱也不能使我移動,

  我不要,也不能走。

  作者介紹:

  艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著名女作家。代表作是小說《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩集,直到本世紀她才被公認為英國三大女詩人之一。