查文庫>柳宗元> 柳宗元《蝜蝂傳》註釋

柳宗元《蝜蝂傳》註釋

柳宗元《蝜蝂傳》註釋

  《傳》

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒僕不能起。人或憐之,為去其負。苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

  今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而也,棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

  註釋

  (fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

  輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。

  (áng):同“昂”,仰,抬頭。

  困劇:非常睏倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

  澀:不光滑。

  因:因而。

  卒:最後,最終。僕(zhìpū):跌倒,這裡是被東西壓倒的'意思。

  或:有人,有時。

  去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

  苟:只要,如果。

  故:原來。

  好(hào):喜愛。上高:爬高。

  已:停止。

  嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

  貨:這裡泛指財物。

  厚:動詞,增加。室:家。

  怠(dài):通“殆”,鬆懈。:跌倒,這裡是垮臺失敗的意思。

  (chù)棄:罷官。

  遷徙:這裡指貶斥放逐,流放。

  以:通“已”,已經。病:疲憊。

  不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

  滋:更加。

  前之死亡:以前因貪財而死的人。

  戒:吸取教訓。

  形:形體。魁然:壯偉的樣子。

  名人:被命名為人,意義為被稱作是人。