查文庫>課文大全> 關於外國詩兩首的課文簡介

外國詩的課文簡介

關於外國詩兩首的課文簡介

  關於外國詩兩首的課文簡介

  祖國

  [俄]萊蒙托夫

  我愛祖國,但卻用的是奇異的愛情!

  連我的理智也不能把它制勝。

  無論是鮮血換來的光榮,

  無論是充滿了高傲的虔誠的寧靜,

  無論是那遠古時代的神聖的傳言,

  都不能激起我心中的慰藉的幻夢。

  但是我愛……自己不知道為什麼

  它那草原上悽清冷漠的沉靜,

  它那隨風晃動的無盡的森林,

  它那大海似地洶湧的河水的奔騰,

  我愛乘著車奔上那村落間的小路,

  用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,

  惦念著自己夜間住宿之處,迎接著

  道路旁點點微微顫動的燈火。

  我愛那野火冒起的輕煙,

  草原上過夜的大隊車馬,

  蒼黃的田野中小山頭上,

  那一對閃著微光的白樺。

  我懷著人所不知的快樂,

  望著堆滿穀物的打穀場,

  覆蓋著稻草的農家草房,

  鑲嵌著浮雕窗板的小窗,

  而在有露水的節日夜晚,

  在那醉酒的農人笑談中,

  觀看那伴著口哨的舞蹈,

  我可以直看到夜半更深。

  (1841)

  黑人談河流

  我熟悉河流:

  我熟悉像世界一樣古老的'河流。

  比奔騰在人類血管裡的血液更古老的河流。

  我的靈魂已變得似河流般深沈。

  我沐浴在幼發拉底河中,在晨光微明的時分。

  我把小屋蓋在剛果河畔,潺潺的水聲誘我進入夢鄉。

  我觀賞尼羅河,在河邊建立金字塔。

  我聽見密西西比河的歌唱,當埃布林.林肯順流直下

  新奧爾良,我看見

  它渾濁的胸膛在夕照中閃著金光。

  我熟悉河流:

  古老、蒼茫的河流。

  我的靈魂已變得似河流般深沈。