查文庫>韓愈> 韓愈《師說》雙語版

韓愈《師說》雙語版

韓愈《師說》雙語版

  韓愈的《師說》曾經是文言文中的經典,相信大部分同學都背誦過。下面是韓愈《師說》雙語版,希望能對你有所幫助。

  古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。

  In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts.

  人非生而知之者,孰能無惑?

  Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts?

  惑而不從師,其為惑也,終不解矣。

  If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved.

  生乎吾前,其聞道也,固先乎吾,吾從而師之;

  Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher.

  生乎吾後,其聞道也,亦先乎吾,吾從而師之。

  Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher.

  吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?

  Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me?

  是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。

  Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age. Where there is the doctrine, there is my teacher.

  嗟乎!師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。

  Alas! The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is difficult to find a person without any doubts at all.

  古之聖人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉;

  Ancient sages, who far surpassed us, even learned from their teachers.

  今之眾人,其下聖人也亦遠矣,而恥學於師。

  People today, who are far inferior to them, regard learning from the teacher as a disgrace.

  是故聖益聖,愚益愚。

  Thus, wise men become more wise and unlearned men become more foolish.

  聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎?

  This explains what makes a wise man and what makes a foolish man.

  愛其子,擇師而教之;於其身也,則恥師焉,惑矣。

  It is absurd that a person would choose a teacher for his son out of his love for him, and yet refuse to learn from the teacher himself, thinking it a disgrace to do so.

  彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。

  The teacher of his son teaches the child only reading and punctuation, which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned.

  句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學而大遺,吾未見其明也。

  I don't think it wise to learn from the teacher when one doesn't know how to punctuate, but not when one has doubts unresolved, for that I find to be the folly of learning in small matters, but neglecting the big ones.

  巫醫、樂師、百工之人,不恥相師。

  Even medicine men, musicians and handicraftsmen do not think it disgraceful to learn from each other.

  士大夫之族,曰“師”曰“弟子”雲者,則群聚而笑之。

  When one of the literati and officialdom calls another man his "teacher"and himself his "student" people will get together and invariably laugh at him.

  問之,則曰:彼與彼年相若也,道相似也,位卑則足羞,官盛則近諛。

  If you ask them why they are laughing, they will say that since he is almost of the same age and as erudite as another man, it would be degrading for him to call the other man "teacher" if the other man's social rank is lower than his; and it would be flattering if the other man"s social rank is higher.

  嗚呼!師道之不復,可知矣。

  Alas! It is clear that the tradition of learning from the teacher can no longer be restored.

  巫醫、樂師、百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!

  Medicine men, musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen. How strange it is that gentlemen are less wise than these people!

  聖人無常師。

  The ancient sages did not limit themselves to particular teachers.

  孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。

  Confucius had learned from people like Tanzi, Changhong, Shixiang, and Laodan, who were not as virtuous and talented as Confucius.

  孔子曰“三人行,則必有我師。”

  Confucius said "If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher."

  是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子。

  A student is not necessarily inferior to his teacher, nor does a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student.

  聞道有先後,術業有專攻,如是而已。

  The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.

  李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳皆通習之,不拘於時,學於餘。

  Pan, the son of Li's family, who is only seventeen years old, loves to study Chinese classics of the Qin and Han dynasties, and masters the six jing and their annotations. He does not follow conventions and is willing to learn from me.

  餘嘉其能行古道,作《師說》以貽之。

  I appreciate his ability to act in accordance with the old tradition of learning. Therefore I dedicate this piece to him.

  拓展閱讀:《師說》賞析

  韓愈作《師說》的時候,有人以為是在唐德宗貞元十八年(802),這大致是可信的。這年韓愈35歲,剛由洛陽閒居進入國子監,為四門學博士,這是一個“從七品”的學官。但他早已有名。他所提倡和不斷實踐的古文運動,在那一兩年內,正走出少數愛好者的範圍,形成一個廣泛性的運動,他儼然成為這個運動的年輕的領袖。他用古文來宣傳他的主張。維護先秦儒家的思想,反對當代特別盛行的佛老思想;提倡先秦兩漢的古文,反對“俗下文字”即魏晉以來“飾其辭而遺其意”的駢文:這就是古文運動的內容。這個運動所以逐漸形成於唐德宗統治的後期,是有現實的社會條件的。它是為維護唐王朝的統一、反對藩鎮割據的政治目的服務的。而這除軍閥、大地主外,正是當時廣大社會階層的現實利益的要求。韓愈的積極努力,對這個運動的開展與形成,起了不斷促進的作用。就古文來說,他不僅自己刻苦努力,從理論到實踐,表現了優秀的成績;更重要的是他不顧流俗的非笑,努力提倡,特別表現在給青年們熱情的鼓勵和指示。《師說》正是這種努力所引起的一篇具有進步意義和解放精神的文章。

  韓愈由於幼年的家庭教養和天寶以來複古主義思潮的影響,從青年時代起,就以一個傳道的古文家自命。這也是他在科舉和仕宦的階梯上十年不能得意的一個重要原因。但是他並不悔,還愈來愈有自信。最初他到汴州參加宣武節度使董晉幕府的時候(796—798),先教李翱學古文;由於孟郊的介紹,不久又教張籍學古文。後來逃難到徐州(799),徐泗濠節度使張建封安置他在符離,又教一個青年人張徹讀古書,學古文。張建封死後,仕途不通,到洛陽閒居(800—801)。向他請教的青年愈來愈多,他對青年們非常熱情,獎勵有加。他在《重答李翊書》中說:“言辭之不酬,禮貌之不答,雖孔子不得行於互鄉,宜乎餘之不為也。苟來者,吾斯進之而已矣,烏待其禮逾而情過乎?”為了“廣聖人之道”,他以熱情的、有禮貌的態度對待一切向他請教的青年,他認為這並不是什麼“禮逾”和“情過”的問題。他回答許多青年的信,指示怎樣做人,怎樣作文。在韓愈看來,文章是作者的人格修養的.表現,做人與作文應該是一致的。他進了國子監後,對待青年依然非常熱情。

  韓愈這樣不斷地同青年後學交往,給他們獎勵和指示,這是魏晉以後所沒有的現象,當然要引起人們的奇怪,以至紛紛議論和責難。一切向韓愈投書請益的青年便自然地被目為韓門弟子,因而韓愈“好為人師”的古怪面貌也就非常突出了。但韓愈是早有自信的,他不管人們怎樣誹謗,依然大膽地回答青年們的來信。他在《答胡生書》中說:“夫別是非,分賢與不肖,公卿貴位者之任也,愈不敢有意於是。如生之徒,於我厚者,知其賢,時或道之,於生未有益也。不知者乃用是為謗!不敢自愛,懼生之無益而有傷也,如之何?”他對那些惡意中傷的誹謗,表示憤慨,也為向他請教的青年擔憂。《師說》的最後一段,宣告寫作的由來,說這是為了一個“好古文”“能行古道”,跟他學習的青年李蟠而作的。實際上他是藉此對那些誹謗者來一個公開的答覆和嚴正的駁斥。他是有的放矢的。

  在這篇文章裡,他首先(第1段)肯定從古以來師對於任何人總是不可少的,因為人不能“生而知之”,誰也不能沒有“惑”──茫然不解的東西。因此,他認為師並不是什麼特殊人物,而是一種“傳道受業解惑”的人。他還認為人人都可以為師,沒有社會地位(貴賤)或年齡(長少)的限制,只問他有沒有“道”,有就可以為師,所謂“道之所存,師之所存也”。接著(第2段),他慨嘆古來的“師道”久已失傳。現在一般人,既不能“無惑”,又“恥學於師”,所以越來越愚蠢。然後列舉事例,論證這種“恥學於師”的風氣實在是愚蠢而奇怪的。他說有一種人,即士大夫,對於兒子,則“擇師而教之”;但對於自己,“則恥師焉”:這就是他們的不明。又有一種現象,廣大的各行各業的人,即“巫醫樂師百工之人”不以彼此相師為恥;而“士大夫之族”,如果有人談到誰是師,誰是弟子,則大家共同非笑,問其理由,無非是年齡、地位云云,這又證明了他們的智慧反而在他們所瞧不起的巫醫等等之下,這不是很奇怪嗎?再看(第3段),“士大夫之族”所崇拜的“聖人”沒有一定的師,孔子的師有郯子、萇弘等,這些人都“不及孔子”。而且孔子還說過,三個人裡面,一定有一個人是他的師。因此,作者得到另一個重要的論點,師和弟子的關係是相對的,“弟子不必不如師,師不必賢於弟子”。這就是說,弟子可以為師,師也可以為弟子。所以師和弟子的關係的存在,最後結論很簡單,不過是因為“聞道有先後,術業有專攻”的緣故。這也還是前文所提出的論點,即能者為師。

  由此可見,《師說》不僅嚴正地駁斥了那些愚蠢的誹謗者,更可貴的是提出了三點嶄新的、進步的“師道”思想:師是“傳道受業解惑”的人;人人都可以為師,只要具有那樣的能力;師和弟子的關係是相對的,某一方面比我好,在這一方面他就是我的師。這些思想把師的神秘性、權威性、封建性大大地減輕了;把師和弟子的關係合理化了,平等化了,把師法或家法的保守的壁壘打破了。這些思想是和他後來發展的“道統”思想矛盾的。這些思想是具有解放精神、具有深刻的人民性的思想。這是唐德宗時代在相對的穩定局面之下,城市繁榮、商業經濟發展的反映。

  因此,可以想象,這篇《師說》的流佈,鼓舞和吸引了更多的青年後學,也因而招致了更多的頑固的“士大夫之族”的反對。實際上,韓愈也確乎因此官更難作,不斷地遭到當權者的排擠。柳宗元在《答韋中立論師道書》中說:“今之世不聞有師,有,輒譁笑之,以為狂人。獨韓愈奮不顧流俗,犯笑侮,收召後學,作《師說》,因抗顏而為師。世果群怪聚罵,指目牽引,而增與為言辭。愈以是得狂名。居長安,炊不暇熟,又挈挈而東,如是者數矣。”貞元十九年(803),韓愈在監察御史的職位,第一次被當權的官僚集團趕出了長安,貶到陽山(今廣東陽山),就是在作《師說》一年後。他這次被貶,原因可能很複雜,但照柳宗元所說,這篇《師說》至少是重要的原因之一,因為他由此“狂名”更大,為更多的頑固派所疾惡,更容易遭到莫名的排擠。然而韓愈在獎勵後學這一點上,態度始終不變,只是到了元和以後,聲勢沒有在貞元末年那麼大就是了。到了宋代,有人為韓愈辯解,說他“非好為人師者也”(《五百家注音辯昌黎先生文集》卷十二引“洪曰”),這是說,由於學者歸附,韓愈是不得已而“作之師”的。又有人以為韓愈“作《師說》,蓋以師道自任”,但充其量不過“以傳道受業解惑為事,則世俗訓導之師,口耳之學耳”(俞文豹《吹劍三錄》),這是指韓愈把師的封建作用大大地降低了。可見這篇《師說》的解放精神是不容易為一般封建士大夫所接受的。因此,它在當時的重大意義也就不難理解了。