查文庫>冰心> 冰心譯泰戈爾詩集(中英對照)

冰心譯泰戈爾詩集中英對照

冰心譯泰戈爾詩集(中英對照)

  1

  你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷的把它倒空,又不斷的以新生命來充滿。

  這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管裡吹出永新的音樂。

  在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。

  你的無窮的賜予只傾入我小小的手裡。時代過去了,你還在傾注,而我的手裡還有餘量待充滿。

  Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

  This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

  At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

  Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

  2

  當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂;我仰望著你的臉,眼淚湧上我的眶裡。

  我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的讚頌像一隻歡樂的鳥,振翼飛越海洋。

  我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。

  我用我的歌曲的遠伸的翅,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。

  在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。

  When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

  All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

  I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

  I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

  Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

  3

  我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。

  你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。你的音樂的聖泉衝過一切阻擋的岩石,向前奔湧。

  我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網中的俘虜,我的主人!

  I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.

  The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky.

  The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

  My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

  4

  我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的撫,接觸著我的四肢。

  我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。

  我要從我心中驅走一切的醜惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了坐位。

  我要努力在我的行為上表現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。

  Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

  I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

  I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

  And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

  5

  請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。

  不在你的面前,我的心就不知道什麼是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。

  今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。

  這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閒暇裡唱出生命的獻歌。

  I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

  Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

  Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

  Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

  6

  摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土裡。

  它也許不配上你的花冠,但請你採折它,以你手採折的痛苦來給它光寵。我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。

  雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就採折罷。

  Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

  I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.

  Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

  7

  我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷:它們會橫阻在我們之間,它們叮的聲音會掩沒了你的細語。

  我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩聖,我已經拜倒在你的腳前。只讓我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹出音樂。

  My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

  My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

  8

  那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項練的孩子,在遊戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履。

  為怕衣飾的破裂和汙損,他不敢走進世界,甚至於不敢挪動。

  母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權利剝奪去了。

  The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

  In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

  Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

  9

  呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞!

  把你的負擔卸在那雙能擔當一切的`手中罷,永遠不要惋惜地回顧。

  你的慾望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不聖潔的——不要從它不潔的手中接受禮物。只領受神聖的愛所付予的東西。

  O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!

  Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.

  Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy---take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.

  10

  這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。

  我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中。

  你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。

  你和那最沒有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方。

  Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

  When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.

  Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

  My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.

  11

  把禮讚和數珠撇在一邊罷!你在門窗緊閉幽暗孤寂的殿角里,向誰禮拜呢?睜開眼你看,上帝不在你的面前!

  他是在鋤著枯地的農夫那裡,在敲石的造路工人那裡。太陽下,陰雨裡,他和他們同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你的聖袍,甚至像他一樣的下到泥土裡去罷!

  超脫嗎?從哪裡找超脫呢?我們的主已經高高興興地把創造的鎖鏈帶起:他和我們大家永遠連繫在一起。

  從靜坐裡走出來罷,丟開供養的香花!你的衣服汙損了又何妨呢?去迎接他,在勞動裡,流汗裡,和他站在一起罷。

  Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut? Open thine eyes and see thy God is not before thee!

  He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

  Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.

  Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

  12

  我旅行的時間很長,旅途也是很長的。

  天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。

  離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。

  旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最後才能走到最深的內殿。

  我的眼睛向空闊處四望,最後才合上眼說:“你原來在這裡!”

  這句問話和呼喚“呵,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉裡,和你保證的回答“我在這裡!”的洪流,一同氾濫了全世界。

  The time that my journey takes is long and the way of it long.

  I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

  It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

  The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

  My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'

  The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'

  13

  我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。

  每天我總在樂器上調理絃索。

  時間還沒有到來,歌詞也未曾填好:只有願望的痛苦在我心中。

  花蕊還未開放;只有風從旁嘆息走過。

  我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音:我只聽見他輕躡的足音,從我房前路上走過。

  悠長的一天消磨在為他在地上鋪設坐位;但是燈火還未點上,我不能請他進來。

  我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到。

  The song that I came to sing remains unsung to this day.

  I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

  The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.

  The blossom has not opened; only the wind is sighing by.

  I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

  The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

  I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.

  14

  我的慾望很多,我的哭泣也很可憐,但你永遠用堅決的拒絕來拯救我;這剛強的慈悲已經緊密的交織在我的生命裡。

  你使我一天一天的更配領受你自動的簡單偉大的賜予——這天空和光明,這軀體和生命與心靈——把我從極欲的危險中拯救了出來。

  有時候我懈怠地延,有時候我急忙警覺尋找我的路向;但是你卻忍心地躲藏起來。

  你不斷的拒絕我,從軟弱動搖的慾望的危險中拯救了我,使我一天一天的更配得你完全的接納。

  My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.

  Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked---this sky and the light, this body and the life and the mind---saving me from perils of overmuch desire.

  There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.

  Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.

  15

  我來為你唱歌。在你的廳堂中,我坐在屋角。

  在你的世界中我無事可做;我無用的生命只能放出無目的底歌聲。

  在你黑暗的殿中,夜半敲起默的鐘聲的時候,命令我罷,我的主人,來站在你面前歌唱。

  當金琴在晨光中調好的時候,寵賜我罷,命令我來到你的面前。

  I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

  In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.

  When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.

  When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.

  16

  我接到這世界節日的請簡,我的生命受了祝福。我的眼睛看見了美麗的景象,我的耳朵也聽見了醉人的音樂。

  在這宴會中,我的任務是奏樂,我也盡力演奏了。

  現在,我問,那時間終於來到了嗎,我可以進去仰你的容顏,並獻上我靜默的敬禮嗎?

  I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.

  It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.

  Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?

  17

  我只在等候著愛,要最終把我交在他手裡。這是我遲誤的原因,我對這延誤負咎。

  他們要用法律和規章,來緊緊的約束我;但是我總是躲著他們,因為我只等候著愛,要最終把我交在他手裡。

  人們責備我,說我不理會人;我也知道他們的責備是有道理的。

  市集已過,忙人的工作都已完畢。叫我不應的人都已含怒回去。我只等候著愛,要最終把我交到他手裡。

  I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.

  They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

  People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.

  The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

  18

  雲霾堆積,黑暗漸深。呵,愛,你為什麼讓我獨在門外等候?

  在中午工作最忙的時候,我和大家在一起,但在這黑暗寂寞的日子,我只企望著你。

  若是你不容我見面,若是你完全把我拋棄,真不知將如何度過這悠長的雨天。

  我不住地凝望遙遠的陰空,我的心和不寧的風一同彷徨悲嘆。

  Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?

  In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

  If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.

  I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.

  19

  若是你不說話,我就含忍著,以你的沉默來填滿我的心。我要沉靜地等候,像黑夜在星光中無眠,忍耐地低首。

  清晨一定會來,黑暗也要消隱,你的聲音將劃破天空從金泉中下注。

  那時你的話語,要在我的每一鳥巢中生翼發聲,你的音樂,要在我林叢花中盛開怒放。

  If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.

  The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

  Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

  20

  蓮花開放的那天,唉,我不自覺的在心魂飄蕩。我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬。

  不時的有一段的幽愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風裡有一陣奇香的芳蹤。

  這迷茫的溫,使我想望得心痛,我覺得這彷彿是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。

  我那時不曉得它離我是那麼近,而且是我的,這完美的溫,還是在我自己心靈的深處開放。

  On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

  Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

  That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

  I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

  21

  我必須撐出我的船去。時光都在岸邊延消磨了——不堪的我呵!

  春天把花開過就告別了。如今落紅遍地,我卻等待而又留連。

  潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落。

  你凝望著的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?

  I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore---Alas for me!

  The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

  The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

  What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?

  22

  在七月淫雨的濃陰中,你用秘密的腳步行走,夜一般的輕悄,躲過一切的守望的人。

  今天,清晨閉上眼,不理連連呼喊的狂嘯的東風,一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空。

  林野住了歌聲,家家閉戶。在這冷寂的街上,你是孤獨的行人。呵,我唯一的朋友,我最愛的人,我的家門是開著的——不要夢一般地走過罷。

  In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.

  Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

  The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house---do not pass by like a dream.

  23

  在這暴風雨的夜晚你還在外面作愛的旅行嗎,我的朋友?

  天空像失望者在哀號。

  我今夜無眠。我不斷地開門向黑暗中瞭望,我的朋友!

  我什麼都看不見。我不知道你要走哪一條路!

  是從墨黑的河岸上,是從遠遠的愁慘的樹林邊,是穿過昏暗迂迴的曲徑,你摸索著來到我這裡嗎,我的朋友?

  Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.

  I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!

  I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!

  By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?

  24

  假如一天已經過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我蓋

  上罷,如同你在黃昏時節用睡眠的衾被裹上大地,又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。

  旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂汙損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與困窘,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下甦醒。

  If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

  From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

  25

  在這睏倦的夜裡,讓我帖服地把自己交給睡眠,把信賴託付給你。

  讓我不去勉強我的萎的精神,來準備一個對你敷衍的禮拜。

  是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼,使這眼神在醒覺的清新喜悅中,更新了起來。

  In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.

  Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.

  It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.

  26

  他來坐在我的身邊,而我沒有醒起。多麼可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!

  他在靜夜中來到;手裡拿著琴,我的夢魂和他的音樂起了共鳴。

  唉,為什麼每夜就這樣地虛度了?呵,他的氣息接觸了我的睡眠,為什麼我總看不見他的面?

  He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!

  He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.

  Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?