查文庫>好文> 楚辭《九嘆·怨思》

楚辭《九嘆·怨思》

楚辭《九嘆·怨思》

  惟鬱郁之憂毒兮,志坎壈而不違。

  身憔悴而考旦兮,日黃昏而長悲。

  閔空宇之孤子兮,哀枯楊之冤雛。

  孤雌吟於高墉兮,鳴鳩棲於桑榆。

  玄蝯失於潛林兮,獨偏棄而遠放。

  征夫勞於周行兮,處婦憤而長望。

  申誠信而罔違兮,情素潔於紐帛。

  光明齊於日月兮,文采耀燿於玉石。

  傷壓次而不發兮,思沉抑而不揚。

  芳懿懿而終敗兮,名靡散而不彰。

  背玉門以奔騖兮,蹇離尤而幹詬。

  若龍逢之沉首兮,王子比干之逢醢。

  念社稷之幾危兮,反為讎而見怨。

  思國家之離沮兮,躬獲愆而結難。

  若青蠅之偽質兮,晉驪姬之反情。

  恐登階之逢殆兮,故退伏於末庭。

  孽臣之號咷兮,本朝蕪而不治。

  犯顏色而觸諫兮,反蒙辜而被疑。

  菀蘼蕪與菌若兮,漸藁本於洿瀆。

  淹芳芷於腐井兮,棄雞駭於筐簏。

  執棠谿以刜蓬兮,秉干將以割肉。

  筐澤瀉以豹鞟兮,破荊和以繼築。

  時溷濁猶未清兮,世殽亂猶未察。

  欲容與以俟時兮,懼年歲之既晏。

  顧屈節以從流兮,心鞏鞏而不夷。

  寧浮沅而馳騁兮,下江湘以邅回。

  嘆曰:

  山中檻檻餘傷懷兮,征夫皇皇其孰依兮,

  經營原野杳冥冥兮,乘騏騁驥舒吾情兮,

  歸骸舊邦莫誰語兮,長辭遠逝乘湘去兮。

  「譯文」

  心情鬱悶憂愁怨恨啊,命運雖坎坷也決不背棄理想。

  我憔悴痛苦一夜到天明啊,從清晨到傍晚難排悲傷。

  可憐獨居空室的'孤兒啊,哀傷小鳥棲息在老樹枯楊。

  失伴的雌鳥在高牆上悲啼啊,鳩鳥在桑樹上聲聲鳴唱。

  黑猿離開了茂密的山林啊,孤零零被丟棄在遠方。

  征夫在大道上奔波不息啊,家中妻子含恨相思盼望。

  我堅守誠信之道決不背離啊,我的感情就如束帛純潔無傷。

  我的美德與日月齊輝啊,我的文采與美玉爭光。

  可傷身遭壓迫不能振發啊,情思受到壓抑不得高揚。

  香氣鬱鬱終於消散啊,身敗名滅不顯不彰。

  離開君王奔向遠方啊,忠貞獲罪自取禍殃。

  就好像關龍逄被殺掉了頭啊,也似王子比干遇害被開膛。

  我擔心祖國危在旦夕啊,反與小人結仇遭恨怨。

  我思慮國家綱紀遭破壞啊,自己反倒獲罪招患難。

  小人就像青蠅變白為黑啊,晉國驪姬挑撥親情進讒言。

  我怕親近君王遭遇災禍啊,所以我退身隱伏荒野澤畔。

  佞臣賊子吵吵嚷嚷啊,朝無賢良一片混亂。

  我不惜觸犯君王忠言直諫啊,反倒蒙受罪過被君王猜疑。

  蘼蕪杜若被堆積不用啊,藁本被浸在小水溝裡。

  芬芳的白芷泡在臭水井啊,雞駭犀被丟進草筐竹器。

  用棠谿利劍去割蓬蒿野草啊,用干將寶劍當廚刀砍肉剖皮。

  豹皮口袋裝滿澤瀉惡草啊,用大杵搗碎美玉和氏璧。

  時世渾濁美醜不清啊,世道混亂好壞不明。

  我想慢慢地等待時機啊,又擔心年紀已老等不及。

  想要委屈心志隨流從俗啊,可總是七上八下心有憂懼。

  寧願浮身沅水漂流而去啊,進長江入湘水天涯浪跡。

  尾聲:

  車行山中聲聲響,我心中悲傷啊。

  征夫惴惴心不安,他的歸宿在何方啊。

  荒原山野苦奔波,杳無人跡草木莽莽啊。

  乘上駿馬賓士啊,尋求賢君舒洩我的情腸。

  死後屍骨也要埋故鄉,此心此情向誰講啊。

  永別了,我要遠去,乘舟湘水漂流遠方。