查文庫>問答> 鵲橋仙陸游帶拼音版 翻譯及賞析

鵲橋仙陸游帶拼音版 翻譯及賞析

  jiǔ tú yī bàn qǔ fēng hóu , dú qù zuò 、 jiāng biān yú fǔ 。

  酒徒一半取封侯,獨去作、江邊漁父。

  qīng zhōu bā chǐ , dī péng sān shān , zhàn duàn píng zhōu yān yǔ 。

  輕舟八尺,低篷三扇,占斷蘋洲煙雨。

  jìng hú yuán zì shǔ xián rén , yòu hé bì 、 jūn ēn cì yǔ 。

  鏡湖元自屬閒人,又何必、君恩賜與。

  鵲橋仙陸游翻譯

  譯文

  當年在裝飾華麗的燈臺縱情地博弈,騎著駿馬獵射馳騁,誰還記得我當年豪壯的軍旅生活?當年一起飲酒的'許多人如今都已封侯進爵,只有我等獨自去做那隱居江邊的漁翁。

  輕舟有八尺餘長,撐著低低的三扇篷,獨自在煙雨中享受這長滿蘋草的水邊景色。鏡湖本來就屬於像我這樣的閒適之人,又何必非要你“官家”賜與不可呢?

  註釋

  華燈:裝飾華麗的燈臺。

  縱博:縱情賭博。此處視為豪爽任俠的一種行為表現。《劍南詩稿》卷二十五《九月一日夜讀詩稿有感走筆作歌》:“四十從戎駐南鄭,酣宴軍中夜連日……華燈縱博聲滿樓,寶釵豔舞光照席。……”

  酒徒:猶言市井平民,普通人。《史記》卷九十七《酈生陸賈列傳》:“酈生嗔目案劍叱使者曰:走,復入言沛公!吾高陽酒徒也,非儒人也。”

  漁父:漁翁,打魚的老人。

  占斷:完全佔有。

  蘋洲:叢生蘋草的小河。

  鏡湖:在浙江會稽、山陰兩縣交界處,周遭三百餘里,以水平如鏡而出名。

  閒人:作者自稱,乃憤激之辭。

  官家賜與:唐開元間,詩人賀知章告老還鄉到會稽,唐玄宗詔賜鏡湖剡溪一曲。陸游反用其典,表達自己的不滿之情。官家,指皇帝,此處明指唐玄宗,實指當時的南宋皇帝。