查文庫>> 胡令能《詠繡障》全詩翻譯賞析

胡令能《詠繡障》全詩翻譯賞析

胡令能《詠繡障》全詩翻譯賞析

  詠繡障

  胡令能

  日暮堂前花蕊嬌, 爭拈小筆上床描。

  繡成安向春園裡, 引得黃鶯下柳條。

  註釋

  ⑴此詩一本題作《詠繡障》。繡障:刺繡屏風。繡樣:描畫刺繡圖樣,用針刺繡前的一道工序。

  ⑵花蕊(ruǐ)嬌:雙關語,一指刺繡圖樣,一喻刺繡少女。花蕊:花心。嬌:美麗鮮豔。

  ⑶拈(niān):用兩三個指頭捏住。床:指繡花時繃繡布的繡架。床:指繡花架。

  ⑷安:安置,擺放。

  ⑸下柳條:從柳樹枝條上飛下來。

  譯文

  天色將晚,堂屋前面的花朵開放得鮮豔美麗,這一景緻,引動了幾位繡女,她們拿著描花的彩筆,精心地把花朵描在繃著繡布的繡架上。

  繡女們把繡成的屏風擺放在春天的花園裡,因繡得精巧逼真,竟引逗得黃鶯飛下柳條,向著繡障中的花間飛來,在真花假花之中歡啼。[

  賞析:

  《觀鄭州崔郎中諸妓繡樣》是唐代詩人胡令能的詩作。此詩借吟詠繡障,歌頌繡工們繡制屏風的高超技藝。前兩句寫傍晚繡女們爭先恐後描繪刺繡圖樣的情態,後兩句誇張刺繡之美達到亂真的地步。四句詩如同四幅畫,反映出刺繡的`精美。作品運用襯托的描寫技巧,以明暗、正反的描寫,相互映襯,頓抑有聲,引人入勝。

  這是一首讚美刺繡精美的詩。首句“日暮”、“堂前”點明時間、地點。“花蕊嬌”,花朵含苞待放,嬌美異常──這是待繡屏風(繡障)上取樣的物件。

  首句以靜態寫物,次句則以動態出人:一群繡女正競相拈取小巧的畫筆,在繡床上開始寫生,描取花樣。爭先恐後的模樣,眉飛色舞的神態,都從“爭”字中隱隱透出。“拈”,是用三兩個指頭夾取的意思,見出動作的輕靈,姿態的優美。這一句雖然用意只在寫人,但也同時帶出堂上的佈置:一邊擺著筆架,正對堂前的寫生物件(“花蕊”),早已佈置好繡床。

  三四句寫“繡成”以後繡工的精美巧奪天工:把完工後的繡屏風安放到春光爛漫的花園裡去,雖是人工,卻足以亂真,你瞧,黃鶯都上當了,離開柳枝向繡屏風飛來。末句從對面寫出,讓亂真的事實說話,不言女紅之工巧,而工巧自見。而且還因黃鶯入畫,豐富了詩歌形象,平添了動人的情趣。

  從二句的“上床描”到三句的“繡成”,整個取樣與刺繡的過程都省去了,象“花隨玉指添春色,鳥逐金針長羽毛”(羅隱《繡》)那樣正面描寫繡活進行時飛針走線情況的詩句,是不可能在這首詩中找到的。

  沈德潛在論及題畫詩時說:“其法全在不粘畫上發論。”(《說詩晬語》卷下)“不粘”在繡工本身,而是以映襯取勝,也許這就是《詠繡障》在藝術上成功的主要奧秘。