隨想雜文隨筆
漢譯名著的《遊敘弗倫》、《蘇格拉底的申辯》和《克力同》三合一的譯文不錯,就是每章前的提要和章後的譯後記看得有些煩,到後兩篇的時候我乾脆就跳過了。
我不喜歡看解析類的文章,除非解析的物件是我很熟悉的作品。我總覺得,在對一部作品產生自己的理解之前看別人的.解析會對作品的理解趨於雷同。因為這就讓別人的解釋先入為主了,如果後來不再多讀精讀原著,那這解釋怕就會永遠成為自己對此書的“理解”了。而且,別人的解釋也不盡然正確。比如《遊敘弗倫》的提要和譯後記中說蘇格拉底從頭至尾都渴望從遊敘弗倫身上得到關於虔敬的真理。雖然我的認知也不見得正確,但我還是認為蘇格拉底(柏拉圖)到最後其實是在嘲弄遊敘弗倫的,儘管他一直稱讚遊是聰明的。蘇格拉底諷刺遊的含糊不清又自相矛盾的解說就像自己的手工藝人祖先,靠複雜的手藝造成錯覺。
不過這本書的譯文雖不錯,但提要和譯後記幾乎佔了半本書了,有冗雜之嫌。而且半文半白的流暢譯文雖能看出譯者先生的功力,但我感覺還是過於古樸了。