查文庫>論文> 探析漢語中的日語藉詞及其影響論文

探析漢語中的日語藉詞及其影響論文

探析漢語中的日語藉詞及其影響論文

  摘 要:漢語曾給日語帶來極其巨大的影響,然而近代以來日語藉詞被大量引進漢語中,如“社會”、“物語”、“人氣”等,對整個漢語世界造成了一定的影響。本文將分析漢語中日語藉詞的基本構成方式,並考察其對現代漢語帶來的積極和消極的影響。

  關鍵詞:漢語;日語藉詞;構成方式;影響

  一 引論

  中日兩國的交流歷經幾千年,在語言方面的交流尤為引人注目。眾所周知,素有文明古國之稱的中國對日本有著極為深遠的影響,在語言方面更是如此。公元3世紀前後漢字經朝鮮半島傳入日本,後來出現的假名也是在漢字的基礎上創造出來的。但是另一方面,日本人利用漢字的造詞功能,創造出了許多漢字詞,並且明治維新後大量的日製漢字詞由日本傳入中國。例如“社會”、 “手續”、“經濟”、“壽司”等。

  這些大量存在的日語藉詞在中國被廣泛接受和使用,甚至成為了漢語的一部分。這在中日語言交流史上是很有研究意義的文化現象。本文將對漢語中日語藉詞的構成方式進行分析,並考察這一現象對漢語造成的影響。

  二 漢語中的日語藉詞的構成方式

  下面將漢語中日語藉詞的基本構成方式的特點分為3個型別。

  1.音譯

  所謂音譯,就是根據日語原有的讀音用相應的漢字來表示。這種型別的日語藉詞有卡哇伊(かわいい)、阿娜答(あなた)、納斯庫(スナック)、扒金宮(パチンコ)等,都是根據日語的讀音用相應的漢字表示出來。

  音譯對於表音文字來說是很方便的方式,可是因為漢語同時表意,所以對於漢語來說並不是很適合。因此,音譯這一型別的日語藉詞相對較少。

  2.意譯

  所謂意譯,就是漢語根據日語表達的意義用適當的漢語來表示。這一型別的日語藉詞有“生魚片”(刺身)、“校園節”(學園祭)、“醬湯”(味噌汁)等。

  這種形式的產生與長期使用漢語的中國人逐漸形成的要求望文生義的心理是分不開的。音譯藉詞無法滿足這種心理,於是就產生了意譯類的日語藉詞。例如,日語中將“telephone”意譯成“電話”,而當初漢語將這個英語譯為“德律風”。當日語藉詞“電話”傳入中國後,最初一段時期內這兩種說法都通用,可是後來“電話”更被大家接受,最終“德律風”成了死語。

  3.借形

  所謂借形,就是照原樣使用藉詞原形的漢字,不過以漢語的讀音為準。例如,“景氣”、“居酒屋”、“年金”、“單身赴任”、“不動產”、“宅急便”、“映畫”、“暴走族”、“最終回”等。

  這是在日語藉詞中數量最多的型別。這與漢語和日語同屬漢字文化圈,都使用漢字這一點緊密相關。關於這一型別的日語藉詞要注意兩點。首先,比起意譯詞,人們更傾向於使用借形詞。例如,“弁當”這個詞最初被意譯為“盒飯”,可是當“便當”這個借形詞出現後,人們更樂於接受後者,並逐漸變得更為普遍起來。其次,借形類的日語藉詞的產生,使漢語中出現大量以前並沒有的概念。最具代表性的詞語就是“人氣”,另外還有“萌”、“耽美系”、“御宅”、“素人”、“痴漢”、“御姐控”等。

  三 日語藉詞對現代漢語的影響

  中國的'漢字曾經對日本產生巨大的影響,而近代以來漢語開始從日語中大量藉詞,語言學家金田一春彥曾將這種現象稱為“逆輸入”。日本的外來語權威吉澤典男說過:“外來語の多寡はその生命力を示一つの指標だとる。”(外來語的多少是顯示一個民族生命力的標誌之一)。外來語的存在是因為社會發展的需要所致,大量日語藉詞的存在也只是說明了中國現代化和國際化的飛速發展。

  然而,面對這種語言現象,並不是所有人都持肯定意見。例如當時中國近代第一譯家嚴復就持堅決的反對態度,他認為日本對西方概念的翻譯多不準確,不能無條件地借用。更有人認為大量使用日語藉詞是漢語的退步。那麼,究竟從日本引進並紮根於漢語的日語藉詞對現代漢語造成了什麼樣的影響呢?下面從積極和消極兩個方面來探討日語藉詞對現代漢語所造成的影響。

  1.積極影響——豐富發展漢語

  首先,透過大量日語藉詞的引進,越來越多的新事物、新概念進入中國,極大地豐富了漢語的內容。例如“宅急便”,這在改革開放以前是完全不存在的概念,可是隨著日語藉詞的引進,現在已經作為漢語的一部分成為日常用語了。

  另外一種情況比較特殊,被稱為“漢語的迴歸”。這種情況是指日語從古代漢語中借用過去,我們現在又再借用回來,所以稱之為“迴歸”。需要注意的是這些詞語都已與古代漢語的意義有了很大的差別,它們被賦予了新的語義。

  最後來考察日語藉詞對漢語構詞的積極影響。近年來,漢語透過對日語藉詞的模仿學習,開始創造出大量新詞。例如,“駕車族”、“上班族”等。

  2.消極影響——產生語法矛盾

  無疑日語藉詞為現代漢語注入了新鮮的血液,使得漢語豐富發展了自身。但是另一方面,我們發現存在著一些與漢語語法相違背的所謂新詞。例如有人把日語“大感動”毫不猶豫地翻譯成“大感動”,並且在日常生活甚至是雜誌上使用。眾所周知,在漢語語法中,一般用“很”或者“非常”這樣的副詞來修飾“感動”。而日語中可以使用是因為“大”在這裡做了接頭詞,類似的日語表達還有“大歓迎”等。

  關於以上消極影響,關鍵在於我們自身的態度,只要不盲目借用,是完全可以避免的。

  四 結語

  綜上所述,漢語中大量日語藉詞的出現絕不是漢語的退步,恰恰說明了漢語的包容性和開放性。然而,如何最大限度地使日語藉詞有利於現代漢語的發展,卻是我們每個人都應該考慮的課題。

  參考文獻:

  [1]岑麒祥 漢語外來語詞典 商務印書館 1990年

  [2]金田一春彥 日本語 巖波新書 1988年

  [3]高名凱,劉正琰 現代漢語中的外來語研究 中國文字改革出版社,1958年

  [4]陳生保 中國語の中の日本語 上海外語教育出版社 1999年