北禽原文及賞析
原文:
為戀巴江好,無辭瘴霧蒸。
縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。
石小虛填海,蘆銛未破矰。
知來有乾鵲,何不向雕陵。
譯文
溫暖的巴江是這樣的美麗迷人,我在身旁不懼四季風霜豈怕嵐煙瘴霧薰蒸。
即使我能實現美好的願望,去朝拜蜀帝杜字,又怎麼願意逢著兇猛的蒼鷹?
精衛不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著尖銳的蘆葦也難逃弓箭的傷損。
我正向那知來不知往的乾鵲,為什麼不脫身遠遁由南向北飛到雕陵?
註釋
北禽:北來的飛鳥。
瘴:瘴氣,舊指南方山林間溼熱蒸鬱致人疾病的氣。
朝:朝拜。杜宇:即杜鵑鳥,傳說杜宇本是古蜀國的國君,失國而死,化為杜鵑。
蒼鷹:性兇惡的猛禽,搏殺小鳥為食。此處代指嚴酷兇惡的人。
填海:指炎帝之女,因遊東海淹死,化為精衛,經常銜西山木一石去填東海之事。後常以“精衛填海”喻人意志堅定不移。
銛(xiān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩繫住以便於射飛鳥的短箭。
乾鵲:傳說中築巢只取樹梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進取,不甘屈居人下的人。
雕陵:地名。《莊子》載莊周在雕陵一帶遊賞,曾目睹一異鵲自南方來。
賞析:
鳴櫓詩人於大中五年隨東川節度使柳仲邪至成都,見聞蜀中除跟吐蕃和党項之間的'民族糾紛外,還爆發了蓬果二州的農民起義,知道這裡並不是王道樂土。無論到何地任職,他都會充滿了一種憂讒畏譏的心理;但讒雖可憂,卻不可避;譏雖可畏,卻也難防,這麼一來,詩人竟是連明說的勇氣都沒有了。這首詩即是在這樣的背景下創作的。