查文庫>古籍> 陪諸貴雨來沾席上的翻譯賞析

陪諸貴雨來沾席上的翻譯賞析

陪諸貴雨來沾席上的翻譯賞析

  《陪諸貴·雨來沾席上》作者為唐朝詩人杜甫。其古詩全文如下:

  雨來沾席上,風急打船頭。

  越女紅裙溼,燕姬翠黛愁。

  纜侵堤柳系,幔宛浪花浮。

  歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。

  【前言】

  《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首》是唐代大詩人杜甫的組詩作品。第二首詩著重表現出遊“遇雨”後作者的心情以及生活中的樂趣。全詩表現了詩人對大自然的熱愛之情以及灑脫豁達的'生活態度。

  【註釋】

  ⑹沾:打溼。

  ⑺急:一作“惡”。

  ⑻越女:越地的美女,代指歌妓。

  ⑼燕姬:燕地的美女,代指歌妓。翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。

  ⑽纜:系船的繩子。

  ⑾宛:一作“卷”。

  ⑿翻:卻。蕭颯:(秋風)蕭瑟。杜甫《相從歌贈嚴二別駕》:“成都亂罷氣蕭颯,浣花草堂亦何有。”

  ⒀陂塘:池塘。此指丈八溝。

  【翻譯】

  飄星的雨點沾溼席上,頃刻間驟雨淋頭,卷雨的狂風撲打船隻,彷彿要掀翻錦舟。船上善歌的越女啊,紅裙兒淋得溼漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急風裡難試鶯喉。冒雨搖櫓靠堤岸,柳繫纜繩,栓牢盪舟,船上的布幔失落水面,漫卷著浪花浮漚。歸路上人們心緒低落,怨暴雨添了冷寞。驟雨驅散了炎熱,悶人的五月涼似初秋。

  【賞析】

  第二首詩著重表現出遊“遇雨”後作者的心情。既然前一首詩已經說過“片雲”來得十分突然,那麼這裡的“雨”也就儘可以下得十分迅猛。此詩也正強調了這一點。在這一首前六句詩中,作者突出強調了風雨來得迅急,與第一首詩的恬靜畫面產生了極強烈的對比。最後二句,表現的是作者瀟灑風流的精神面貌。句中的“翻”字幾乎有扭轉乾坤之力,認為那隻不過是人生的一段小插曲而已,用不著感到狼狽,又出色地表達了作者的心情。