查文庫>古籍> 察智部·宣彥昭 範邰原文及翻譯參考

察智部·宣彥昭 範邰原文及翻譯參考

察智部·宣彥昭 範邰原文及翻譯參考

  智囊(選錄)·察智部·宣彥昭 範邰原文及翻譯

  察智部·宣彥昭 範邰

  作者:馮夢龍

  【原文】

  宣彥昭仕元,為平陽州判官,天大雨,民與軍爭簦,各認己物。彥昭裂而為二,並驅出,使卒踵其後。軍忿噪不已,民曰:“汝自失簦,於我何與?”卒以聞,彥昭杖民,令買簦償軍。

  範邵為浚儀令,二人挾絹於市互爭,令斷之,各分一半去,後遣人密察之,有一喜一慍之色,於是擒喜者。

  〔評〕李惠斷燕巢事,即此一理所推也。

  魏雍州廳事有燕爭巢,鬥已累日。刺史李惠令人掩護,試命紀綱斷之,並辭。惠乃使卒以弱竹彈兩燕,既而一去一留。惠笑謂屬吏曰:“此留者,自計為巢功重;彼去者,既經楚痛,理無固心。”群下服其深察。

  文言文翻譯:

  宣彥昭在元朝時擔任平陽州判官(節度使、觀察使的僚屬)。有一天下大雨,百姓與士卒爭傘用,各自認為是自己的。宣彥昭將傘分裂為二,並趕二人出門,派士兵跟隨在後面,只見那個士卒氣憤得不得了,而百姓卻說:“你自己失去傘,與我何干?”跟隨計程車兵把這個情況告訴宣彥昭,宣彥昭用杖刑處罰百姓,並命令他買傘還士卒。

  範邰任浚儀令時,有兩個人在市場上搶奪一匹絹,範邰命令將絹裁斷,每人各取一半後離去,派人暗中觀察,有一個很高興,一個很生氣,於是逮捕高興的那個人。

  評譯

  李惠(後魏人)判斷燕子爭巢的事,就是這個道理的'推廣。

  雍州官衙屋簷下,有燕子爭巢爭了好幾天,刺史李惠派人將燕巢小心地取下來,派人用細竹子彈兩隻燕子,後來一隻飛走,一隻留著,李惠笑著對屬下說:“留著的燕子自認為築巢功夫大,飛走的燕子經過痛苦之後,就失去了堅持的心意。”屬下都佩服他觀察的深刻。

  文言文翻譯漢書原文及翻譯左傳·襄公·襄公二十八年原文及翻譯