查文庫>古籍> 《渡者之言》譯文

《渡者之言》譯文

《渡者之言》譯文

  文言文《渡者之言》選自初中文言文閱讀,下面是該文言文的翻譯,歡迎閱讀參考!

  【原文】

  庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木簡束書從。時西日沉山,晚煙縈樹。望城二里許,因問渡者:“尚可得南門開否?”渡者熟視小奚,應曰:“徐行之,尚開也;速進,則闔。”予慍為戲,趨行。及半,小奚僕,束斷書崩,啼未即起,理書就束,而前門已牡下矣。予爽然,思渡者言近道。天下之以躁急自敗,窮暮而無所歸宿者,其猶是也夫!其猶是也夫。

  【註釋】

  1自:從。

  2以:用。

  3命:命令

  4木簡:用木板做的書夾子。

  5束:捆綁;理書就束:把書捆好。

  6縈:環繞

  7許:在數詞後,表示約數,相當於“左右”;二里許:兩裡左右

  8望:遙望

  9因:於是。

  10熟:仔細地,詳細地。

  11徐:緩慢地。

  12趨行:快步而行。趨,疾走。

  13僕:跌倒。

  14就:完成。

  15牡下:指閉門上閂。牡,門閂。

  16近道:很有道理。近,接近。道,道理。

  15窮暮:一直到晚上。窮,窮盡。

  17其猶是也夫:真的像這樣啊!其,語氣詞。也夫,語氣詞。猶:像

  18小奚:小僮,年少的奴僕。

  19闔:閉。

  【翻譯】

  庚寅年的冬天,我從小港出發,打算到蛟川城去,命令書童用夾書的'木板捆著書跟從。當時太陽已經落山,傍晚的雲霧環繞著山林。遠望離城大約兩里路,於是問船伕:“還可以趕得上南門開嗎?”船伕仔細地看著書童,回答說:“慢慢地走,可以進入;快步行走,城門會關閉。”我惱恨他,以為他在戲弄我,快步趕路。走到了一半的時候,書童跌倒了,捆書的繩子斷開了,書散落一地,書童哭哭啼啼的,來不及馬上起身。等我整理好書籍捆好書時,可是這時南門已經關門上閂了。我恍然大悟,覺得船伕說的話很有道理。天下間因為急躁而導致失敗,一直到晚上也沒有地方睡覺的人,真的像這樣啊!真是像這樣啊。