查文庫>古籍> 《買油翁》翻譯和原文

《買油翁》翻譯和原文

《買油翁》翻譯和原文

  《買油翁》是歐陽修所寫的,如果大家想要了解這篇課文的翻譯內容,不妨參考下面的原文和註釋!

  原文

  陳康肅公堯諮善射,當世無雙 ,公亦以此自矜。嘗射於家圃,有賣油翁釋擔而立,睨之,久而不去。見其發矢十中八九,但微頷之。

  康肅問曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:“無他, 但手熟爾。”康肅忿然曰:“爾安敢輕吾射?”翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫蘆置於地,以錢覆其口,徐以杓酌油瀝之,自錢孔入,而錢不溼。因曰:“我亦無他, 惟手熟爾。”康肅笑而遣之。

  此與莊生所謂解牛斫輪者何異?(為便於學生理解,此句在大多數教材中都沒有出現,但在原文中的確提到,在此特補)

  *在部分語文課本中,“陳康肅公堯諮善射”被變為“陳康肅公善射”。

  譯文

  康肅公陳堯諮擅長射箭,當時沒有第二個,他憑藉射箭的本領自誇。一次,他曾在自家的園圃裡射箭,有個賣油的老翁放下挑著的擔子,站在一旁,斜著眼看他,很久也不離開。老翁見到他射出的箭十支能中八九支,只是微微地點點頭。

  陳堯諮問道:“你也懂得射箭嗎?難道我射箭的.技藝不精湛嗎?”老翁說:“沒有什麼別的奧妙,只不過是手法熟練罷了。”陳堯諮氣憤地說:“你怎麼能夠輕視我射箭(的本領)!”老翁說:“憑我倒油(的經驗)知道這個道理。”於是老翁取出一個葫蘆放在地上,用一枚銅錢蓋住葫蘆的口,慢慢地用勺子倒油(透過銅錢方孔)注到葫蘆裡,油從銅錢的孔中注進去,卻沒有沾溼銅錢。接著老翁說:“我也沒有什麼其它奧妙,只不過是手法熟練罷了。”康肅公尷尬的笑著把老翁打發走了。

  這與莊子所講的庖丁解牛、輪扁斫輪的故事有什麼區別呢?

  註釋

  善射:擅長射箭 善:擅長,善於。

  以:憑藉,用。

  自矜(jīn):自誇。

  嘗:曾經。

  家圃:家裡(射箭的)場地。圃,園子,這裡指場地。

  釋:放下。

  立:站立。

  睨(nì):斜著眼看,形容不在意的樣子。

  去:離開。

  其:代詞,指代陳堯諮。

  發:把箭射出去。

  矢(shǐ):箭。

  但:只。

  微:微微。

  頷(hàn):點頭

  之:湊足音節。

  不亦……乎:(難道)不也……嗎?

  熟:熟練。

  忿然:氣憤的樣子。

  知:懂得。

  射:射箭的本領。

  精:精湛,奧妙。

  無他:沒有別的(奧妙)。

  爾:同“耳”,相當於“罷了”。

  爾:你。

  安:怎麼。

  輕:作動詞用,看輕。

  酌(zhuó):舀

  乃:於是,就。

  取:拿出。

  置:放置。

  覆:覆蓋。

  徐:緩緩地。

  杓(sháo):同“勺”,勺子。

  瀝(lì)之:向下灌注,瀝,滴。

  因:這裡是“接著”的意思。

  唯:只,不過。

  遣:打發 。

  遣之:打發。

  溼;沾溼

  公:舊時對男子的尊稱。

  解牛斫輪:指庖丁解牛與輪扁斫輪。