查文庫>范仲淹> 范仲淹御街行詩詞翻譯及賞析

范仲淹御街行詩詞翻譯及賞析

范仲淹御街行詩詞翻譯及賞析

  都來此事,眉間心上,無計相迴避。

  [譯文] 這種苦苦相思的滋味,看來無論如何也無法迴避。不是在心裡隱隱作痛,就是把眉頭緊緊皺起。

  [出自] 北宋 范仲淹 《御街行》

  紛紛墮葉飄香砌。夜寂靜、寒聲碎。真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。年年今夜,月華如練,長是人千里。

  愁腸已斷無由醉。酒未到、先成淚。殘燈明滅枕頭欹。諳盡孤眠滋味。都來此事,眉間心上,無計相迴避。

  註釋:

  御街行:又名《孤雁兒》。柳永創調。

  香砌(qì):指花壇。

  寒聲:飄落的樹葉在秋風中發出的聲音。

  碎:細碎,微弱,時斷時續。

  真珠簾:即珠簾。

  練:白色的絲織品。

  明滅:燈光搖曳,忽明忽暗。

  敧:斜靠。

  諳盡:嚐盡。

  都來:算來。

  譯文1:

  夜深人靜,四野寂寂.秋葉紛紛飄墜,落在臺階之上,那聲音淒涼而有瑣碎。珍珠的簾幕高高捲起,玉樓空空無人跡.夜色清淡,爍爍閃光的銀河直垂大地。年年月月卻如今日的夜晚,月光如潔白的素練,而人卻相隔千里,受著相思的煎熬而滿懷愁緒。

  愁到深處,已無法靠喝酒來麻醉。酒尚未到唇邊,已先化著了眼淚。一盞如豆的青燈忽明忽暗,獨自憑欄斜倚,嚐盡這孤眠的滋味。這種苦苦相思的滋味,看來無論如何也無法迴避。不是在心裡隱隱作痛,就是把眉頭緊緊皺起。

  譯文2:

  紛紛凋零的樹葉飄上香階,寒夜一片靜寂,只聽見風吹落葉細碎的聲息。珠簾高卷,人去樓空,天色清明,銀河斜垂到地。年年今夜,月色都如白綢一般皓潔,人卻常常遠隔千里。

  我如何能用沉醉來忘卻,酒到不了已斷的愁腸,先就變成淚水。深夜裡殘燈忽明忽暗,  斜靠枕頭,我嚐盡孤眠的滋味。你看這離愁別怨,不是來在眉間,便是潛入心底,我簡直無法將它迴避。

  譯文3:

  夜深人靜,玉樓空空。紛紛雜雜的樹葉飄落在透著清香的石階上,傳來細碎而又清晰的沙沙聲,更顯得秋夜的寂靜,更覺得秋夜的寒意。輕輕地捲起珍珠穿起的錦簾,好一輪明月,映得天宇空曠,夜色淡淡,星光閃閃。年年歲歲,春去秋來,同樣的明月,同樣的秋夜。月光依舊如絲絹般潔白,人兒依舊在千里之外。看那銀河垂地,急盼鵲鳥快來,怎地一個也不見?

  縱然是借酒能澆愁,怎奈是思念太久,牽掛太久,愁腸寸斷。那酒還未到唇邊,卻先已化作了辛酸的眼淚,想求得一時的`忘卻,竟也無望了。夜已深,燈已殘,和衣斜靠,望著那忽明忽暗的燈花,更令人煩躁不安。這無休無止的孤棲,真讓人嚐盡了孤獨相思的滋味。算來這苦苦的等待尚遙遙無期,雖說是終日眉頭緊鎖,心緒萬千,也沒有一點辦法可以解脫迴避。

  賞析:

  這是一首寫秋夜離人相思的詞。全詞柔詞麗句,立意高遠,融景入情,情景交融,字字句句洋溢著詞人的縷縷愁思。

  上闋描繪秋夜寒寂的景象,抒發了良辰美景卻無人與共的孤愁:

  “紛紛墜葉飄香砌,夜寂靜,寒聲碎。”深夜一片寂靜,只有紛紛雜雜的樹葉飄落在透著清香的石階上,那悉悉索索的落葉聲,讓人感到了秋天的陣陣涼意。

  “真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。”在空空蕩蕩的高樓之上,珍珠的簾幕高高捲起,極目遠眺,天色清淡如洗,星光閃爍的銀河與大地連線在一起。

  “年年今夜,月華如練,長是人千里。”年年月月,皆如今日的夜晚,皎潔的月光如同白色的綢絹,而相思之人卻遠在千里之外。

  下闋抒寫主人公長夜無眠,無法排遣自己孤苦愁思的情懷:

  “愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。”愁到深處,情亦到深處,此時已是肝腸寸斷,想要借酒澆愁,也難以使自己沉醉。酒尚未飲下,已先化作了辛酸的眼淚。

  “殘燈明滅枕頭攲,諳盡孤眠滋味。”室外月明如晝,室內一盞小小的青燈忽明忽暗,獨自斜倚在枕頭上,真讓人嚐盡了這孤獨相思的滋味。

  “都來此事,眉間心上,無計相迴避。”算來這懷舊之事,還有這種苦苦相思的滋味,從來都是無法迴避的。不是在心頭縈繞,就是終日眉頭緊鎖。