查文庫>同義詞> 法語學習同義詞的區別

法語學習同義詞的區別

法語學習同義詞的區別

  在法語學習當中,我們經常遇到amener, emmener, ramener, remmener, apporter, emporter, rapporter, remporter等大體相同,用法相似,語義相近,差異甚微的動詞,區別特別困難。但是如果我們從行動方向及行為方式這兩個方面對這些動詞的詞義進行詮釋的放在,則能簡單明瞭。

  首先,這幾個動詞都含有“來”(venir),“去”(aller)這兩個行為動詞的基本詞義。所不同的只是有的詞含有“重複”的意義,如:ramener, rapporter, remporter,有的則沒有這層含義,如:amenr, emmener, apporter, emporter。進一步的分析使我們看到,在這幾個詞中,以a-,ra-為字首的動詞,都含有“來”(venir)的含義,如:amener, apporter或“再來”(revenir)如:ramener, rapporter的含義,而以em-,rem-為字首的詞,則都含有“去”(aller),如:emmener, emporter或“重新(再)去”(retourner),如:remmener, remporter的意義。我們不妨用aller, venir和retourner, revenir對這些詞進行詮釋如下:

  1). Aller et venir

  A. Aller:emmener= aller en menant

  例: Si vous êtes libre, je vous emmène au cinéma. (= Si vous êtes libre, je vais au cinéma en vous menant.)

  如果您有空,我就帶您去看電影。

  Il emmène ses enfants à la campagne. (= Il va à la campagne en menant ses enfants.)

  他把孩子帶到鄉下去。

  Emporter= aller en portant

  例:Nous emportons peu d’effects pour le voyage en Italie. (=Nous allons en Italie en portant peu d’effects.)

  我們帶很少的衣物去義大利旅行。

  Il a emporté son secret dans la tombe. (=Il est allé dans la tombe en portant son secret.)

  他將他的秘密帶到墳墓裡面去了。

  B. Venir: amener=venir en menant

  例:Le proviseur fit amener devant lui l’élève. (=Le proviseur demande à quelqu’un de venir en menant l’élève.)

  校長叫人把學生帶到他跟前。

  Quel bon vent vous amène? (= Quel bon vent vien en vous menant?)

  什麼風把您吹來了?

  Apporter = venir en portant

  例:Je vous apporte des nouvelles de votre fils. (= Je viens en vous portant des nouvelles de votre fils.)

  我(給您)帶來您兒子的訊息。

  Le (le gouverneur de la ville) faisait apporter des couvertures de damas, des draps et des fauteuils. (=Il demanda à quelqu’un de venir en portant des couvertures de damas, des draps et des fauteuils.)

  他叫人拿來了錦鍛被,床單和圍椅。

  2). Retourner et revenir

  由於:retourner= aller pour la 2ème (3ème, 4ème...) fois;

  revenir= venir pour la 2ème (3ème, 4ème...) fois,所以:

  A. retourner: remmener = retourner en menant

  例:La mère amène tous les jours l’enfant à l’école et le père le remmène à la maison après le travail. (=La mère vient en menant l’enfant l’écolem et le père retourne à la maison en le menant après le travail.)

  每天母親送孩子來上學,下班之後父親將孩子從學校帶回家。

  Remporter = retourner en portant

  例:Un petit ne gris apportait le blé et remportait la farine. (= Un petit ne venait en portant le blé et retournait en portant la farine.) )

  一頭小灰驢馱來小麥,再把麵粉馱走。

  B. Revenir: ramener= revenir en menant

  例:Comme ma fille ne va pas mieux aujourd’hui, je la ramàne chez le médecin. (=Je reviens chez le médicin en menant ma fille.)

  由於我女兒今天(病情)沒見好轉,我又帶她帶醫生這裡(看病)。

  Rapporter=revenir en portant

  例:Rapportez-mois les livres que je vous ai prêtés. (= Revenez en me portant les livres que je vous ai prêtés.)

  請把我借給你們的書帶來給我。

  II.其次,從這幾動詞的行為方式上,我們不難看出,以mener為詞根的幾個動詞(amener, emmener, ramener et remmener) 與以porter為詞根的幾個動詞(apporter, emporter, rapporter et remporter)在詞義上是存在著一些細微的差別的。

  A: 以porter為詞根的幾個動詞,從本義上來說,一般是以手託、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、懷抱、懷揣、背馱等方式來進行的。因此,這幾個動詞後面的直接賓主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter, remporter)。即便是指人,也只是用在運載意義上的'。這時,“人”已經被看作是一種被承載的物體了。如:

  Emporter un enfant dans ses bras:抱走一個孩子

  Emporter un blessé: 運走一個傷員

  Le train emporte les voyageurs.工火車運送旅客

  On l’enlève (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps où il n’y aurait plus d’os. ( GONCOURT: Journal, 1873, P.940)

  (熟睡的小讓娜)遭人劫持,她那柔軟的身體任人搬著,就像一個沒有骨頭的軀體。

  B: 以mener為詞根的幾個動詞,從本義上來說,一般是以牽、引、拖、拉的方式,或透過某種運輸物體來表示帶、領、運、輸送之意的。這樣,它們後面所跟的直接賓語,一般指的是可以行走、活動的人或動物(如remmener後面的賓語只能指人),或是可以滾動、滑動、流動以及被運載的物體、迴圈反覆的自然現象等。如:

  Les pêcheurs amènent leur filet. 漁民拉網。

  Le train amène le charbon. 火車運來煤。

  M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche, lui dit cet homme.

  候爵先生要我給您送來這輛敞蓬四輪馬車,這人對他說。

  Un projet était à l’étude pour amener de l’électricité dans toutes les boutiques du passage!

  人們正在研究一個方案,要把巷子裡所有的小店鋪都通上電!

  Voici l’hiver, qui ramène le froid et la neige.

  冬天來了,它又帶來了寒冷和大雪。